注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《商籁体:咏廉得*画像》Sonnet On A Picture Of Leander【英】济慈  

2014-11-11 19:08:05|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 (原诗五步抑扬格,基本10音节,韵式为ABBAABBA
    CDEDEC;拙译每行12字,以8a+6b韵谐之。)
 
Come hither all sweet maidens soberly,

都来吧,-步履姗姗的美丽姑娘, 

 Down-looking ay, and with a chastened light,

 白净的眼睑深藏柔和的目光, 

 Hid in the fringes of your eyelids white,

 你们且去看看吧,请俯身凝望, 

And meekly let your fair hands joined be,

-彼此相携,酥手儿轻牵着玉掌; 

As if so gentle that ye could not see,

似此温良,你们见不着、碰不上- 

 Untouchted, a victim of your beauty bright

    一位牺牲者,为你的聪颖漂亮- 

 Sinking away to his young spirit's night,

 他年轻的魂魄在黑夜里沉降, 

Sinking bewildered 'mid the dreary sea:

淹没于迷茫中-那晦黯的海洋: 

 

'Tis young Leander toiling to his death;

是年青的廉得竭尽最后之力,

 Nigh swooning, he doth purse his weary lips

   近乎晕眩,疲惫的双唇撅起-

  For Hero's cheek and smiles against her smile.

  欲吻希罗脸颊,含笑对着笑意。

 Oh, horrid dream!See how his body dips

 可怕的梦啊!瞧他死沉的躯体-

  Dead-heavy; arms and shoulders gleam awhile;

  刹那间亮出了双肩连同两臂;  

He's gone; up bubbles all his amorous breath!

他去了,-多情尽在浪沫中窒息! 

 

                                                                            Aug. 1817

 

译注:*廉得(Leander)-据希腊神话:青年廉得夜夜泅渡达达尼尔海峡去会

                                            情人希罗;最后一次因希罗(Hero)的灯熄灭,致

                                            廉得茫然溺毙。希罗找到了他的尸首,遂投海殉情。

 

【附】:屠岸译本-

 

             《咏勒安得画像》*

 

来吧,可爱的姑娘们,【沉着】地来到,        13a

 让你们带着睫帘的眼睑微启,                       12b

 放出深藏的目光,向下面凝[视],            12

把白皙的手儿柔顺地携在一道,                       13a

仿佛这样温良,你们会见不着                           12a

 你们美貌的牺牲者,还没有触及,                13b

 便变做年轻的鬼魂,沉到黑夜里,-             13b

心神迷乱地沉入荒海的波涛:                           12a

 

是青年勒安得,正奋力游向死亡;                    13c

 近乎癫狂,他要把疲倦的嘴唇                       12d

  印上希罗的面颊,以微笑迎微笑。             13a

 可怕的梦呵!看他的身体死沉,                    12d

  没入水里,一瞬间肩臂亮一亮:                 12c

他去了;求爱的呼吸全化为水泡!                     13a

 

屠译注:

*据加德罗(H. W. Garrod)编的牛津版《济慈诗歌全集》,此诗题为

    《咏好友雷诺兹小姐赠我的勒安得每夜泅渡赫勒斯滂海峡(即达达尼尔

    海峡)去与情人希罗相会,最后一次,希罗的灯熄灭,他溺毙在海里。

    希罗找到他的尸体后,投海而死。

  评论这张
 
阅读(313)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017