(原诗五步抑扬格,每行基本10音节,韵式为ABBAABBA |
Minutes are flying swiftly, and as yet
光阴正在飞驰,一分分,一秒秒,
Nothing unearthly has enticed my brain
没什么非凡事物蛊惑我头脑-
Into a delphic labyrinth. I would fain
进入黯昧的迷宫。我多么想要-
Catch an immortal thought to pay the debt
抓住不朽的思想把欠账还掉:
I owe to the kind poet who has set
感谢这位好心的诗人把荣耀-
Upon my ambitious head a glorious gain.
戴上了我那雄心勃勃的额角。
Two bending laurel sprigs-'tis nearly pain
这几乎是令人痛苦地意识到:
To be conscious of such a coronet.
如此之冠冕-弯弯的桂枝两条。
Still time is fleeting, and no dream arises
时光依然在疾驰,没什么梦幻-
Gorgeous as I would have it; only I see
如我所愿想的那般美好;但见-
A trampling down of what the world most prizes,
世人最看重的头巾以及王冠,
Turbans and crowns and blank regality-
被践踏在地,连同空空的王权,
And then I run into most wild surmises
于是我陷入了最轻狂的猜断:
Of all the many glories that may be.
许许多多荣耀-一切皆是或然。
【附】:屠岸译本-
《接受李·亨特递过来的桂冠》*
一分分,一秒秒,光阴飞逝,既[然]
还没有任何超凡的神圣引导
我的心进入得尔菲迷宫,我就要**
抓住那一闪不朽的思想来偿还
我欠这温和诗人的债务,他已[然]
把光荣戴上我壮志凌云的额角。
这简直是一种痛苦:当【我】意识到
头上有冠冕-这两条桂枝弯弯。
光阴依然在飞驰,梦却绝不[似]
我想的那样辉煌-我只是看到
世人最珍视的头巾和王冠,以及
【绝对】的王权,都被一一踏倒;
于是我立即产生狂热的猜疑-
困惑于之一切可能存在的荣耀。
屠译注-
一天,济慈在李·亨特家吃饭,饮酒之前,他们突发奇想,要学古代诗人的样子,
给自己戴上桂冠。
是希腊神话和罗马神话中的重要神祇,主神(Zeus)和女神勒托(Leto)之子,
司阳光、智慧、预言、音乐、诗歌、医药、男性美等之神,主要被奉为太阳神;
又名福玻斯(Phoebus)、赫利俄斯(Helios)。
***诗人:指李·亨特。
评论