登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

商籁体:《接李·亨特递予之桂冠》【英】济慈  

2014-11-16 00:23:33|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 ON RECEIVING A LAUREL CROWN FROM LEIGH HUNT
 


(原诗五步抑扬格,每行基本10音节,韵式为ABBAABBA

      CDCDCD;拙译每行12字,以8a+6b韵谐之。)

 

Minutes are flying swiftly, and as yet

光阴正在飞驰,一分分,一秒秒,

 Nothing unearthly has enticed my brain

 没什么非凡事物蛊惑我头脑-

 Into a delphic labyrinth. I would fain

 进入黯昧的迷宫。我多么想要-

Catch an immortal thought to pay the debt

抓住不朽的思想把欠账还掉:

I owe to the kind poet who has set

感谢这位好心的诗人把荣耀-

 Upon my ambitious head a glorious gain.

 戴上了我那雄心勃勃的额角。

 Two bending laurel sprigs-'tis nearly pain

 这几乎是令人痛苦地意识到:

To be conscious of such a coronet.

如此之冠冕-弯弯的桂枝两条。

 

Still time is fleeting, and no dream arises

时光依然在疾驰,没什么梦幻- 

 Gorgeous as I would have it; only I see

 如我所愿想的那般美好;但见-

A trampling down of what the world most prizes,

世人最看重的头巾以及王冠, 

 Turbans and crowns and blank regality-

 被践踏在地,连同空空的王权, 

And then I run into most wild surmises

于是我陷入了最轻狂的猜断:

 Of all the many glories that may be.

 许许多多荣耀-一切皆是或然。 

 

                                                                            June 1816

 

【附】:屠岸译本-

 

    《接受李·亨特递过来的桂冠》*

 

一分分,一秒秒,光阴飞逝,既[然]             12a

 还没有任何超凡的神圣引导                           12b

 我的心进入得尔菲迷宫,我就要**                 13b

抓住那一闪不朽的思想来偿还                           13a

我欠这温和诗人的债务,他已[然]                13a

 把光荣戴上我壮志凌云的额角。                    13b

 这简直是一种痛苦:当【我】意识到             13b

头上有冠冕-这两条桂枝弯弯。                        12a

 

光阴依然在飞驰,梦却绝不[似]                     12

 我想的那样辉煌-我只是看到                        12c

世人最珍视的头巾和王冠,以及                        13d

 【绝对】的王权,都被一一踏倒;                 11c

于是我立即产生狂热的猜疑-                            12d

 困惑于之一切可能存在的荣耀。                     13c

 

屠译注-

   *本诗和另一首十四行诗《致姑娘们-她们见我戴上了桂冠》记录了同一事件:

    一天,济慈在李·亨特家吃饭,饮酒之前,他们突发奇想,要学古代诗人的样子,

    给自己戴上桂冠。

 **得尔菲(Delphi):古希腊城市,城中有著名的阿波罗(Apollo)神庙。阿波罗

    是希腊神话和罗马神话中的重要神祇,主神(Zeus)和女神勒托(Leto)之子,

    司阳光、智慧、预言、音乐、诗歌、医药、男性美等之神,主要被奉为太阳神;

    又名福玻斯(Phoebus)、赫利俄斯(Helios)。

***诗人:指李·亨特。

 

 

  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(387)| 评论(0)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018