注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

商籁体:《我多爱美丽夏季的傍晚》【英】济慈  

2014-11-19 19:09:47|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

"Oh! How I Love, On A Fair Summer's Eve"


(原诗五步抑扬格,基本10音节,韵式为ABBAABBA

CDECDE;拙译每行12字,以行行一韵到底谐之。)

 

Oh! How I love, on a fair summer's eve,

我多么爱哟!-美丽夏季的傍晚, 

 When streams of light pour down the golden west,

 当缕缕霞光洒向金色的西天, 

 And on the balmy zephyrs tranquil rest

 温煦的和风催眠银色的云团, 

The silver clouds, far, far away to leave

一切卑贱的私念给撇得远远, 

All meaner thoughts, and take a sweet reprieve

小小的忧烦暂得以轻松舒缓; 

 From little cares; to find, with easy quest,

 去发现-从容悠然地觅索寻探- 

 A fragrant wild with Nature's beauty dressed,

 造化之美所妆点的芬芳荒原,  

And there into delight my soul deceive.

诱哄着我的灵魂在那里陶然。 

 

There warm my breast with atriotic lore,

那里,爱国的学说温暖我心坎, 

 Musing on Milton's fate, on Sidney's bier,

 想起弥尔顿*之命,锡德尼**之棺, 

  Till their sterm forms before my mind arise-

  彼之坚定形象在我脑海浮现- 

Perhaps on the wing of poesy upsoar,

诗才的灵感也许会展翅翩翩, 

 Full often dropping a delicious tear

 当凄美的悲愁迷惑我的双眼, 

  When some melodious sorrpw spells mine eyes.

  堪品味的泪水不由扑簌涟涟。 

 

                                                                           1816

 

译注:*弥尔顿(John Milton,1608-1674)-英国大诗人。

     **锡德尼(Sir Philip Sidney,1554-1586)-英格兰政客兼作家。

 

【附】:屠岸译本-

 

《“啊!我真爱-在一个美丽的夏夜”》

 

啊!我真爱-在一个美丽的夏夜,         12a

 当霞光注向金灿的西天长空,             12b

 银亮的白云静倚着温馨的西风-         13b

【我真愿】远远地、远远地抛开一切      13a

鄙吝的念头,向小忧小怨【告别】,      12a

 把愁结暂解;优游地寻访追踪              12b

 芬芳的花野,美丽的造化天工,          12b

在那里把灵魂诱向【忘情的】喜悦。       13a

 

在那里叫【忠肝义胆】暖我的心胸,       13b

 思念弥尔顿的命运,锡德尼的灵柩。*  14c

  让他们刚正的形象立在我心中:       13b

也许我展开诗歌的翅膀高飞,                  12d

 当【悠扬】的哀愁蛊惑我眼睛的时候, 14c

  我会一次次掉下【甘美】的泪水。** 12d

 

屠译注:

 *锡德尼( Philip Sidney,1554-1586)-英国诗人,学者。1585年被委任为荷兰

                                                                     海岸行省弗拉辛的总督。1586年,他指

                                                                     挥了与西班牙船队作战的聚特芬战役,

                                                                     身负重伤,旋即牺牲。

**最后两行中,用听觉形容词“悠扬的”修饰抽象的“哀愁”,用味觉形容词

  “甘美的”修饰具体的但实际是咸味的“泪水”,是一种特殊的通感表意手法。

  评论这张
 
阅读(277)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017