"TO ONE WHO HAS BEEN LONG IN CITY PENT" |
To one who has been long in city pent,
对于一位久困在城中者而言,
'Tis very sweet to look into the fair
见到清朗的天空开阔的容颜,
And open face of heaven, to breathe a prayer
在那蓝天的微笑中默语喃喃,
Full in the smile of the blue firmament.
虔诚祷祝祈愿,-何其舒心怡然!
Who is more happy, when, with heart's content,
谁还能更快活?-当其遂心如愿,
Fatigued he sinks into some pleasant lair
倦了就倒身在拂动的草丛间,
Of wavy grass and reads a debonair
躲在舒适荫处,阅读故事一篇-
And gentle tale of love and languishment?
高雅而又轻松,情愁惹人爱怜。
Returning home at evening, with an ear
傍晚时分他回家去,竖起耳廓-
Catching the notes of Philomel, an eye
一路谛听夜莺啼啭声声悲歌,
Watching the sailing cloudlet's bright career,
凝望着疾行不停的白云朵朵,
He mourns that day so soon has glided by:
他哀悼白昼竟匆匆一滑而过:
E'en like the passage of an angel's tear
甚至像是天使的泪珠儿一颗-
That falls through the clear ether silently.
穿过明净的太空无声地坠落。
【附1】:屠岸译本-
《“对于一个长困在城里的人”》
对于一个长困在城里的人,
能见到天空明丽而开阔的容颜,
能在蔚蓝苍穹的微笑下面
低声做祷告,这可是多么舒心!
谁比他更快乐?-他不求非分,
倦了就躺在波动的青草之间,
占个惬意的地方,开卷细看
温雅的故事,讲楚楚可怜的爱情。
到傍晚他走回家去,耳朵听着
夜莺正放开歌喉,眼睛注视
片云裹一身璀璨,在天边驶过,
他哀悼白天竟这样匆匆流逝:
仿佛天使的一颗泪珠坠落,
滑过明净的太空,默默地消失。
【附2】:余光中译本-
《久困在都市的人》
久困在都市的人应感到 10a
最称心是凝望那晴艳 9b
而开朗的天颜—喃喃祈愿 10b
向着笑容广阔的青霄。 9a
谁比他快乐呢,他多逍遥, 10a
倦了,便躺在起伏的草间, 10b
窝得好乐,而且读一篇 9b
优雅的故事,讲为情苦恼。 10a
傍晚的归途,一面追听 9c
夜莺的歌声,一面望断 9b
一帆流云灿烂的生命, 9c
可惜匆匆溜失的一天; 9b
竟似天使的泪珠,全程 9c
寂寂垂落透彻的太清。 9c
评论