注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《论死亡》ON DEATH【英】济慈  

2014-11-03 19:27:17|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 (原诗五步抑扬格,每节韵式为ABAB;拙译每行10字,以aaaa韵谐之。)

                              1

Can death be sleep, when life is but a dream,

生若只是梦,死可是安眠?

 And scenes of bliss pass as a phantom by?

 极乐的场景如幻影消散?  

The transient pleasures as a vision seem,

短暂的欢愉似过眼云烟,

 And yet we think the greatest pain's to die.

 但我们以为死痛苦不堪。

       2         

 How strange it is that man on earth should roam,

人在世上须游历-好奇怪,

 And lead a life of woe, but not forsake

度过苦恼一生,却抛不开-

His rugged path; nor dare he view alone

一路坎坷;也不敢仅期待-

 His future doom which is but to awake.

 将来之死,只不过是醒来。

 

                        1814


 

【附】:屠岸译本-

      《死》

      1

生,若是梦,【那么】死,可是睡眠?       11a

 幸福的场景【可是】如幻影逝[去]?   12

瞬间的欢乐【消失】如烟云过眼,               12a

 我们却认为死是最大的痛[苦]。           12

      2

多么奇怪呀,人在世上要流浪,                   12b

 要度过悲惨的一生,却不能抛开                13c

一路的坎坷;也不敢大胆【想一想】            13b

 将来的死【呵】,只是【从梦中】醒来!12c

  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(407)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017