注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《致艾玛·麦秀》TO EMMA MATHEW【英】济慈  

2014-11-07 16:12:13|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 


Oh, come, dearest Emma!The rose is full blown

  来吧,艾玛至爱,玫瑰花在盛开, 

  And the riches of Flora are lavishly strewn.

  百花女神播撒珍宝,何其慷慨。

   The air is all softness and crystal the streams,

   那温馨的空气,那晶亮的清溪, 

   And the west is resplendently clothed in beams.

   西天璀璨华丽,披裹霞光一袭。 

 

  We will hasten, my fair, to the opening glades,

  我的美人儿,咱快去林间空地, 

  The quaintlycarved seats, and the freshening shades,

  那精雕的坐凳,那清新的荫翳, 

   Where the fairies are chanting their evening hymns,

   彼处的众仙子唱着黄昏赞颂, 

   And in the last sunbeam the sylph lightly swims.

   美婵娟在夕辉中轻盈地游泳。 

 

  And when thou art weary, I'll find thee a bed

  当你倦怠时,我为你找张卧榻- 

  Of mosses and flowers, to pillow thy head;

  让你的脑瓜枕着青苔和草花; 

   There, beauteous Emma, I'll sit at thy feet

   俊俏的艾玛,我在你脚边端坐- 

   While my story of love I enraptured repeat.

   讨好地将我的爱一遍遍叙说。 

 

  So fondly I'll breathe, and so softly I'll sigh,

  我如此深情细语,轻轻地垂叹, 

  Thou wilt think that some amorous Zephyr is nigh;

  你会以为爱的熏风吹到身边; 

   Ah, no!-as I breathe, I will press thy fair knee

   不!-是我呼气,欲按你美丽双膝, 

   And then thou wilt know that the sigh comes from me.

   于是你会明白那是我在叹息。 

 

  Ah why, lovely girl, should we lose all these blisses?

  可爱的姑娘,幸福何以尽失去? 

  That mortal's a fool who such happiness misses.

  人真是傻蛋,竟错过这等欢愉! 

   So smile acquiescence and give me thy hand,

   就含笑默许吧,应允我的求婚, 

   With love-looking eyes and with voice sweetly bland.

   带着爱的青睐与温柔的娇音。 

 

【附】:屠岸译本-

 

             《致爱玛》*

 

来吧,亲爱的爱玛,玫瑰在开放,            12a

花神把珍宝慷慨播撒【在大地上】,        13a

 空气是一团温柔,溪水晶晶亮,            12a

 西天裹一身霞彩,呈一片辉煌。            12a

 

来吧!我们快去找清凉的树阴,                 12b

雕刻精美的石凳,林中的【草坪】;         12b

 那儿有仙子唱歌把黄昏赞颂,                 12c

 精灵轻盈地游泳在夕阳光中。                 12c

 

要是你倦了,我为你找一【角草地】,     13d

你可以枕着青苔和野花歇息:                     12d

 美丽的爱玛!让我坐在你脚旁,             12a

 迷醉地把爱的故事为你细讲。                 12a

 

我这样痴情地呼吸,轻轻地喟叹,             13e

你以为是爱的微风吹到你身边:                 13e

 不-我吐气正挨近你的膝盖,                 11f

 你会知道,叹息是由我发出来。             12f

 

亲爱的,为什么我们不要幸[福]?         12

人是傻瓜,他错过这样的欢[愉]:         12

 笑一笑默许吧,答应我共赴佳期,         13d

 给我以目光的柔情,嗓音的爱意!         13d

 

屠译注:*此诗原文第一行中的“亲爱的爱玛”,初稿为“乔治安娜”,

                 第十一行中的“美丽的爱玛”,初稿亦为“乔治安娜”。此诗

                 原是济慈写给乔治安娜·奥古斯塔·威利小姐的。

  评论这张
 
阅读(299)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017