注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

商籁体:《再致海登》Addessed to the Same【英】济慈  

2014-12-17 15:25:48|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗五步抑扬格,基本10音节;韵式为ABBAABBA

     CDCDED。拙译每行12字;以8a+6b韵谐之。)

 

Great spirits now on earth are sojourning:

人间寄寓着某些伟大的魂灵: 

 He of the cloud, the cataract, the lake,

 其一属于湖泊,以及飞瀑、云层, 

 Who on Helvellyn's summit, wide awake,

 他十分清醒,在海尔维林山*顶, 

Catch his freshness from Archangel's wing;

紧紧抓住清新-从天使的翅翎; 

He of the rose, the violet, the spring,

另一属于春光,以及玫瑰、紫堇, 

 The social smile, the chain for freedom's sake;

 相逢一笑,为自由而锁链缠身; 

 And lo!-whose steadfastness would never take

 瞧哇!-比起拉斐尔**的细语轻音, 

A meaner sound than Raphael's whispering.

他决不会低声下气,永远坚定。 

 

And other spirits there are standing apart

且还有若干灵魂正站在一旁- 

 Upon the forehead of the age to come;

 在属于未来时代的前额印堂; 

These, these will give the world another heart

他们会给世人另外一颗心脏, 

 And other pulses. Hear ye not the hum

 另一种脉动。你们没听见喧嚷- 

Of mighty workings in the human mart?

在那市场之中,人们熙来攘往? 

 Listen awhile, ye nations, and be dumb.

 各国民族,你们且听,-莫出声响。

                     Nov. 1816

译注:*海尔维林山(Helvellyn)-位于英格兰西北部湖区。

        **拉斐尔(Raphael,1483-1520)-意大利文艺复兴时期的著名画家。

 

【附】:屠岸译本-

           《致海登》(二)

Great spirits now on earth are sojourning:

几个伟大的灵魂寄寓在大地上;*                     13a

 He of the cloud, the cataract, the lake,

 一个属于云彩,湖泊,【急湍】,                  10b

 Who on Helvellyn's summit, wide awake,

 精神抖擞,在赫尔韦林山巅,**                    11b

Catch his freshness from Archangel's wing;

从天使的翅膀取得常新的力量;                            13a

He of the rose, the violet, the spring,

一个属于玫瑰,紫罗兰,春光,                          11a

 The social smile, the chain for freedom's sake;

 友好地微笑,为自由而身系铁链,                      13b

 And lo!-whose steadfastness would never take

 看啊!他如此坚定,决不采选                           11b

A meaner sound than Raphael's whispering.

一声低于拉斐尔耳语的音响.***                        12a

 

And other spirits there are standing apart

还有另一些灵魂站在一旁,                                   11a

 Upon the forehead of the age to come;

 站在属于未来的时代的额前;                         12b

These, these will give the world another heart

他们会赋予世人另一颗心脏,                             12a

 And other pulses. Hear ye not the hum

 另一种脉搏。你们难道没听见                          12b

  Of mighty workings?-

  人间市场上大声的嘈杂喧嚷?****                 12a

 Listen awhile, ye nations, and be dumb.

 普天下各族呵,听听吧,不必开言。                13b

 

屠译注-

    *伟大的灵魂:指华兹华斯、亨特、海登。

   **赫尔韦林山:在英国北部,高3188英尺。

 ***拉斐尔(1483-1520):意大利文艺复兴时的伟大画家。

****第13行有不同版本,译者根据《哈佛古典文学系列·英国诗歌卷》译出。

  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(395)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017