注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

商籁体:《论商籁体》On the Sonnet 【英】济慈  

2014-12-27 13:29:56|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗属五步抑扬格,韵式为ABCABDCABCDEDE;

    拙译每行12字,以全韵谐之。-欢迎切磋针砭!)

 

If by dull rhymes our English must be chained,

咱英语如须受单调韵脚拘限, 

 And, like Andromeda, the Sonnet sweet

 美妙的商籁像安卓米达*那般- 

  Fettered, in spite of pained loveliness,

  不管美之痛苦,戴着镣铐锁链, 

Let us find out, if we must be constrained,

若是该受逼迫,让我们去发现- 

 Sandals more interwoven and complete

 编织得更考究、更完美的鞋襻, 

   To fit the naked foot of Poesy:

   以适合那些光着脚丫的诗篇: 

  Let us inspect the lyre, and weigh the stress

  让咱检查弦琴,掂量每一拨弹, 

Of every chord, and see what may be gained

看能赢得什么-经由敏锐听官, 

 By ear industrious, and attention meet;

 并予适当关注;财迷们的语言- 

  Misers of sound and syllable, no less

  及音调不亚于麦达斯**的金钱, 

   Than Midas of his coinage, let us be

   让我们艳羡于一片片的叶瓣- 

    Jealous of dead leaves in the bay wreath crown;

    它们枯死在桂枝编成的冠冕; 

   So, if we may not let the Muse be free,

   假如我们不让诗神随心所愿, 

    She will be bound with garlands of her own.

    她就会绑定在其自身的花环。 

                                                                   May 1819

译注:*安卓米达(Andromeda)-希腊神话中的埃塞俄比亚国公主,因其母夸其

                                                              美貌而得罪海神,致该国遍遭海妖袭扰。

          **麦达斯(Midas)-希腊神话中的弗里吉亚国王,极端贪恋财富,曾具

                                                神赐的点物成金术。

 

【附1】:屠岸译本-

 

《“如果英诗必须受韵式制约”》

 

如果英诗必须受韵式制约,                                11a

 可爱的十四行诗必须戴上镣铐,                    12b

  不管多痛苦,像安德罗墨达般;*               12c

如果我们必须受格律调节,                                11a

 那就让我们给诗的赤脚找到                            12b

   编织得更加精美的草鞋穿上:                12d

  让我们审察弦琴,掂量每根弦                     12c

发出的重音,且看勤勉的听觉                             12a

 和细心测试能求得怎样的音调;                     13b

  正如迈达斯那样贪爱金钱,**                      11c

   让我们【珍惜声韵,就连】一张张         12d

    枯叶【也善于】用来编织桂冠;         11c

   如果我们不想让缪斯脱缰,                     11d

    那就让她受制于自己的花环。             12c

 

屠注-

  此诗韵式比较特殊,为:ABCABDCABCDEDE。其中a、b、c、d各出现

三次,e出现两次,交错回环,灵活多变,是济慈独创的韵式。济慈在1819年5

月3日致弟妹的信中说:“我在努力寻找一种比现有各类更好的十四行体诗型。

法定的诗型(指彼得拉克韵式-引者)不甚适合我们的语言。于它的脚韵太

跳跃;另一型(指莎士比亚韵式)则太像挽歌,而最后两行押韵又总是不易讨

好。”这首诗与这封信大体写于同时。因此这首诗很可能就是人“努力寻找”

“更好的十四行体诗型”的实践。诗中的议论也正体现了他追求新形式的想法。

但济慈也承认,他的尝试没有成功。他在这之后仍用莎士比亚韵式写过几首十四

诗。译文保留了原韵式,但c与e同。 

 

屠译注-

 *安德罗墨达(Andromeda):希腊神话中的埃塞俄比亚国公主,其母夸其美貌

                                                       得罪海洋女神,致使全国遭到 骚扰,她为拯救国民

                                                       毅然献身,被锁于巨石之旁;后为英雄佩耳修斯救

                                                       出并娶为妻。

**迈达斯(Midas):希腊神话中弗里吉亚国王,贪恋财富,能点物成金。


【附2】:余光中译本-

 

  《如果英语》 

如果英语得用乏味的韵律             11a
 捆绑,而商籁甘美,苦中有欢,                  11b
  像安绰美妲,也不能无羁绊,                  11b 
再怎么受限,我们都必须                               10a
 寻到织得更整齐的便履,                            10a
   让诗神赤脚穿来够轻盈;                      10c 
  我们要检查竖琴,要校定                         10c
每根弦的张力,要聆听仔[细 ]                     11
 并聚精会神,为收获而试验;                      11b
  我们要惜用声调和音节,                         10d
   像迈达司国王吝啬金钱,                      10b
    编织桂冠要戒用枯叶;                       9d
   如此,就算还不能解放缪思,               11e 
    她的花环至少她可以自织。               11e


【附3】:(香港)HKDCSH 譯本-

濟慈《On the Sonnet 美麗詩韻》新譯

 *與北斗第一星網友元旦譯詩雅和

 

If by dull rhymes our English must be chained,              

倘若無聊之韻非得鎖住詩句,                                        12a

 And, like Andromeda, the Sonnet sweet                         

 可愛的商賴詩,猶似被綁仙女,                             13a

  Fettered, in spite of pained loveliness,                          

  顧得上之痛楚,                                                 8b

Let us find out, if we must be constrained,                   

讓我們瞧瞧,若真要束縛,                                         10b

 Sandals more interwoven and complete                         

 精心編織的涼鞋是否舒服                                            11b

   To fit the naked foot of Poesy:                                      

   可般配詩才們赤裸的光腳:                                  11c

  Let us inspect the lyre, and weigh the stress                

  讓我們細細查看那瑤,                                        10d

Of every chord, and see what may be gained                 

將根根和弦,輕輕調校,                                                  9c

 By ear industrious, and attention meet;                       

 豎起耳朵,賞心悅耳聽聽;                                         10d

  Misers of sound and syllable, no less                            

  詩韻的吝嗇鬼啊,斷不肯比                                       11

   Than Midas of his coinage, let us be                             

   邁達斯,投入更多的銀元,                                   10

    Jealous of dead leaves in the bay wreath crown;            

    那就饞涎桂冠邊上的枯枝;                                11

   So, if we may not let the Muse be free,                          

   可不是嗎,你我既不能將那繆斯釋放,                  15e

    She will be bound with garlands of her own.                   

    她注定要被自己美麗的花環五花大綁。              16e

 

 

By Keats in May 1819  濟慈寫於18195                   HKDCSH 2015.01.01 譯於香港


【譯註】

 

1Andromeda “安忒羅美達”為希臘神話中美麗的仙女座,因其母誇其美貌得罪天神,

               被拴在海邊巨石上,任由海魔蹂躪,後被英雄佩耳修斯救下,娶其為妻。


2. Midas“邁達斯”為希臘神話中貪得無厭的國王,以其“點金術”聞名於世。


3. Muse繆斯”為希臘神話中詩歌女神。

商籁体:《论商籁体》On the Sonnet 【英】济慈 - 北斗第一星 - jinxianshu123的博客

  评论这张
 
阅读(480)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017