登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

商籁体:《“刺骨的阵风四下里不时低鸣”》【英】济慈  

2014-12-06 12:58:56|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 "Keen, fitful gusts are whispering here and there" 

 (原诗五步抑扬格,每行基本10音节,韵式为ABBAABBA

     CDCDCD;拙译每行12字,以8a+6b韵谐之。)

 

Keen, fitful gusts are whispering here and there

刺骨的阵风四下里不时低鸣, 

 Among the bushes, half leafless and dry;

 灌木丛中的叶片儿半枯、凋零; 

 The stars look very cold about the sky,

   天空里一颗颗多冷峻的寒星,   

And I have many miles on foot to fare.

而我还有漫长的路步步前行。 

Yet feel I little of the cool bleak air,

但我并未感觉天气萧索阴冷, 

 Or of the dead leaves rustling drearily,

 或也充耳不闻枯叶的沙沙声, 

 Or of those silver lamps that burn on high,

 望不见天上发光的银色星灯, 

Or of the distance from home's pleasant lair.

或家中的暖窝还有多少里程。 

 

For I am brimful of the friendliness

那是因为我在一个小村舍里- 

 That in a little cottage I have found;

 寻觅到了友谊,在我心头洋溢; 

Of fair-haired Milton's eloquent distress,

弥尔顿*满头华发,道不尽悲戚, 

 And all his love for gentle Lycid drowned;

 他的爱给了里希**君-全然沉溺; 

Of lovely Laura in her light green dress,

可爱的劳拉***穿着浅淡的绿衣, 

 And faithful Petrarch gloriously crowned.

 彼特拉克****真诚,桂冠好不威仪!

 

                                                                     Oct. 1816

 

译注:*弥尔顿(John Milton,1608-1674)-英国著名大诗人。

    **里希(Lycid)-弥尔顿在剑桥大学求学时的同窗好友,早年溺水而亡。

         ***劳拉(Laura)-意大利彼特拉克的名作《歌集》中的女主人公,诗人年青时

                                           钟情的姑娘。该名著主要由300多首商籁体组成。

    ****彼特拉克(Petrarch,1304-1374)-意大利文艺复兴时期的重要诗人,

                                                                                  西方十四行诗之鼻祖。

                                                             

【附1】:屠岸译本-

 

《“刺骨的寒风阵阵,在林中回旋”》*

 

刺骨的寒风阵阵,在林中回旋,                12a

 低鸣,树叶一片片枯萎,凋零;            11b

 天上的星星看上去那么冷峻,                12b

而我呀还有多少里路程要赶;                    12a

但我没感到天气肃杀,严寒,                    11a

 没听到枯叶萧飒,窸窣有声,                11b

 没留意高空星焰如盏盏银灯,                12b

没觉着离温暖的家有多么遥远:                13a

 

因为我心中溢满了深情厚谊,                     12c

 是在小小的村舍里觅得;我看见             13a

银发的弥尔顿说不尽多少忧悒,                 13c

 把挚爱向溺水的好友里西达斯呈献;**  15a

可爱的劳拉身穿淡色的绿衣,***                 12c

 忠诚的彼得拉克头戴光荣的桂冠。****   14a

 

屠译注:

    *这首诗写的是诗人对好友李·亨特的一次造访。他们在亨特的小村舍里 畅谈他们

     倾心的 大诗人弥尔顿和彼得拉克。

  **弥尔顿在剑桥大学的同窗好友爱德华·金早年溺水而死,弥尔顿曾写挽诗 

     《里西达斯》以志哀悼。诗中的里西达斯即爱德华·金。

 ***劳拉-意大利诗人彼得拉克年轻时所倾心的少女,是诗人的《歌集》中的

                  主人公。

****彼得拉克(Petrarch,1304-1374)-意大利文艺复兴时期的重要诗人,其

                                                                           主要作品是收录了三百多首十四行诗

                                                                           的《歌集》,他的创作实践使十四行

                                                                           诗达到较完美的境界,成为西方诗歌

                                                                           的一种重要体裁。


【附2】:余光中译本-

 

  《寒风阵阵》 
  

寒风一阵阵,遍地在低吟,              10a
 四周的枯树一半已落叶;              10b
 满天的星斗看来很冷冽,              10b
我还有好几里路要步行。                 10a
但我一点不在乎多凄清,                 10a
 或风吹枯叶飒飒而不绝,              10b
 或银灯点点高照而不灭,              10b 
或温馨的家还隔着远程:                 10a
  

只因满心洋溢着友爱,                       9c 
 刚才得览于小茅屋里;                    9d
说金发的米尔顿尽吐悲辛,               11a
 悼他的爱友李西德溺海;               10c
说动人的洛娜倩披青衣,                  10d
 而专情的裴楚客灿戴金顶。            11a

  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(742)| 评论(0)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018