注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

商籁体:《致柯斯丘斯库*》TO KOSCIUSKO【英】济慈  

2014-12-07 18:43:22|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 (原诗五步抑扬格,每行基本10音节,韵式为ABBAABBA

    CDEDCE;拙译每行12字,以8a+6b韵谐之。)

 

Good Kosciusko, thy great name alone

好一个你呀,-独一无二的英名!

 Is a full harvest whence to reap high feeling;

 好一场收成,-崇高的情感丰盈;

 It comes upon us like the glorious pealing

 犹如寥廓中如雷贯耳的轰鸣-

Of the wide spheres-an everlasting tone.

那是永恒的乐音让我们谛听。

And now it tells me that in worlds unknown

如今在未知世界它向我言明-

 The names of heroes burst from clouds concealing

 英雄们的名字冲破阴云层层,

 And change to harmonies, for ever stealing

 而且变得和谐,永远悄然潜行-

Through cloudless blue and round each silver throne.

环绕银色星座,穿过碧蓝天庭。

 

It tells me too, that on a happy day,

它也告诉我,在一个欢乐之日,     

 When some good spirit walks upon the earth,

 某位好精灵在尘世迈着步子,          

  Thy name, with Alfred's and the great of yore

  阿尔弗赖德**以及古代的名士,     

 Gently commingling, gives tremendous birth

 连同你的名字一起横空出世-

To a loud hymn, that sounds far, far away

一曲响亮的赞歌远远地飘驰, 

  To where the great God lives for evermore.

  飘往伟大的上帝永久的居址。 

 

                      Dec. 1816

译注:*柯斯丘斯库(Thaddeus Kosciusko,1746-1817)-波兰爱国志士,曾

                                                                                                  参加北美革命运动。 

         **阿尔弗赖德(Alfred  the Great,849-899)-英格兰西撒克逊国王(871

                                                                                      -899在位),曾率军打败

                                                                                       入侵不列颠岛的丹麦人。

 

【附】:屠岸译本-

 

  《致柯斯丘什科*》

 

柯斯丘什科呵!你的伟大的名字      13a

 是一次丰收,贮满了高尚的感情,       13b

 在我们听来,它是宏伟的钟声              12b

来自广宇-一种永恒的调子。                  11a

此刻它告诉我,在那未知的世界[里],14c

 英雄们的名字爆出来,冲破阴云,        13b

 化为音乐,永远悄悄地奏鸣,               11b

回荡在无云的碧空,缭绕在星[际]。     13c

 

它还告诉我,在一个快乐的日子[里],  14c

 善良的精灵在世上行走之[际],         12c

  你的、阿弗烈德的、往古时代,**      11d

 伟人的名字融合起来,【随即】             11c

惊人地诞生出嘹亮的赞歌,远远地             14c

  远远地飘向上帝居住的所在。             12d

 

屠译注-

 *柯斯丘什科(Kosciusko,1746-1817):波兰民族解放运动领导人之一,

  曾参加北美独立战争,屡建战功。领导反对俄、普瓜分波兰的克拉科夫起义,

  兵败被俘。后流亡英、法、美,死于瑞士。

**阿弗烈德(Alfred the Great,849-899):英格兰西南部韦塞克斯王国国王,

   在位期间率军击败丹麦入侵 者,曾下令编纂法典和《盎格鲁-撒克逊编年史》。

  评论这张
 
阅读(235)| 评论(3)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017