注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《墓志铭》THE EPITAPH【英】莎士比亚  

2014-04-10 23:59:23|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Good frend for Iesvs sake forbeare,     看在耶稣份上,请君忍耐:
To digg the dvst encloased heare.       莫要把此处之黄土掘开。
 Bleste be ye man yt spares thes stones,惜护这些石碑天将保佑,
 And cvrst be he yt moves my bones.     谁动我的尸骨会遭诅咒。

 

【附1】:傅正明七绝译本-

请君多念耶稣情,
勿掘黄尘惊睡魂。
 祝福精心护墓者,
 降愆移骨动坟人。

 

现代英语拼写:

Good friend, for Jesus' sake forbear,

To dig the dust enclosed here.

 Blessed be the man that spares these stones,

 And cursed be he that moves my bones.

 

注:依照传统说法,威廉·莎士比亚,于1564423日生于埃文河畔斯特拉特福小镇,16世纪末到17世纪初的

    20多年间在伦敦成为演员、剧作家和诗人,16164 23日逝世,葬于当地圣三一教堂,墓碑上镌刻着这首

    《墓志铭》。有关莎翁的私人生活的记载甚少,他生前的签名有Willian Shakspere 等不一致的手迹。署名

    William Shakespeare的莎剧第一对折本是在他身后七年于1623年出版的。莎士比亚全部作品究竟出自谁的

    手笔,留下众说纷纭的难以破解之谜,日渐形成了质疑传统说法的怀疑派。这两派的争执,在纪念莎士比亚

    诞450周年之际,高潮迭起。依照怀疑派的推测,主要的背后写手或以此为笔名的作者中,有英国诗人和

    剧作家爱德华·德·维尔,第十七世牛津公爵(Edward de Vere, 17th Earl of Oxford1550-1604)和英国

    哲学家和作家弗朗西斯·培根(Francis Bacon15611626)等人。除了莎翁的遗嘱之外,《墓志铭》是

    他本人唯一的真迹。

 

【附2】:牛津才子译本-

朋友啊,念在苍天的份上,
不要掘此地黄土让我凄凉。
 若放过此处野草黄土得福,
 若动挪我的尸骨将被咒诅。

  评论这张
 
阅读(393)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017