注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《罗密欧与朱丽叶·终场诗》(Romeo and Juliet, V-3)【英】莎士比亚  

2014-04-29 14:52:04|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗抑扬格五音步,韵律为ABABCC;拙译每行10字,以aaaabb韵谐之。-欢迎斧正!)

A glooming peace this morning with it brings;    

清晨带来了沉寂的阴暗;

 The sun, for sorrow, will not show his head:        

 太阳不愿露头,-因为伤感。

Go hence, to have more talk of these sad things;

走吧,多聊聊此情之凄惨;

 Some shall be pardon'd, and some punished:   

 有的可赦免,有的该罚判。

  For never was a story of more woe                   

  朱丽叶与罗密欧的故事-

  Than this of Juliet and her Romeo.        

  从无哪个传说哀哀若此!

 

【附1】:朱生豪译本-
清晨带来了凄凉的和[解],
 太阳也惨得在云中躲闪。
大家先回去发几声感[慨],
 该恕的、该罚的再听宣判。
  古往今来多少离合悲欢,
  谁曾见这样的哀怨辛酸!

 

【附2】:fang译本-

阴郁的安宁随清晨带来;

 太阳,因悲伤,不肯露脑袋:

回去吧,对此凄惨多发感慨,

 有些可饶恕,有些严惩不贷:

  古今离合悲欢浩如烟海,

  哪个比朱与罗更加可哀?

  评论这张
 
阅读(317)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017