注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《温莎的风流娘儿们·第三幕第1场的四行唱词》(The Merry Wives of Windsor Ⅲ-1))【英】莎士比亚  

2014-04-29 20:33:11|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

To shallow rivers, to whose falls   

浅浅的河流,泻涌的瀑布-

Melodious birds sing madrigals;   

婉转的群鸟唱着曲曲歌赋;

 There will we make our peds of roses,

 我们愿在那里制作玫瑰花篮,

 And a thousand fragrant posies.          

 吟咏芬芳的诗句-成百上千。


【附】:朱生豪译本-

众鸟嘤鸣其相和兮,
临清流之潺湲,
 展蔷薇之芳茵兮,
 缀百花以为环。

  评论这张
 
阅读(227)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017