注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《致月亮》ADDRESS TO THE MOON【美】N.霍桑  

2014-04-03 01:41:03|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗4步抑扬格,两行一转韵;拙译每行10字,韵律从之。)

How sweet the silver Moon's pale ray,

皎洁的月色,苍白的蟾光,

Falls trembling on the distant bay,

洒落远处海湾,-幽幽晃晃;

 

O'er which the breezes sigh no more,

微风徐徐吹拂,不再嗟叹,

Nor billows lash the sounding shore.

也无阵阵浪涛拍击海岸。

 

Say, do the eyes of those I love,

说吧,当你在高高地飞翔,

Behold thee as thou soar'st above,

我所爱的眼睛是否仰望-

 

Lonely, majestic and serene,

孤寂而端庄,平和而安详,

The calm and placid evening's Queen?

-你这位静谧的夜国女王?

 

Say, if upon thy peaceful breast,

说吧,倘在你娴静的胸脯-

Departed spirits find their rest,

离去的魂灵找到其归宿,

 

For who would wish a fairer home

较之这明净、辉煌的殿堂,

Than in that bright, refulgent dome?

谁还盼有个家更其漂亮?

 
 
【附】:木草堂译本- 

 

  《月亮的寄托

 

纳撒尼尔  (Nathaniel Hawthorne1804-1864), 美国小说家。

 

月亮美丽的皎洁银光,

带着颤抖落在远处的海湾上,

 

阵阵的微风不再叹息,

海岸没有了拍打的巨浪。

 

是否,我深爱的眼睛也在凝望,

在夜空里翱翔,

 

清高,安详与华丽,

你这宁静夜晚的女王?

 

是否,在你安静的胸膛,

故魂找到了他们的床,

 

谁还奢望更好的家,

若有你这光辉灿烂的殿堂?

  评论这张
 
阅读(220)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017