注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

<奥图莱克斯之歌>(《冬天的故事》第四幕第3场)【英】莎士比亚  

2014-05-01 19:40:56|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

A road near the Shepherd's cottage. (场景:)临近那牧人小屋的一条路。

[Enter Autolycus, singing][奥图莱克斯上场,唱道-]

 

When daffodils begin to peer,                      当水仙花展露头角初现嫩黄,

 With heigh! the doxy over the dale,              -哇噻,那溪谷对面的风情女郎!

Why, then comes in the sweet o' the year;   呀,继而是一年中当令的芬芳;

 For the red blood reigns in the winter's pale.因赤热的活力乃冬日之帝王。

 

The white sheet bleaching on the hedge,         白被单褪了色-在树篱上曝晒,

 With heigh! the sweet birds, O, how they sing! -哇噻!群鸟哟歌唱得多么可爱!

Doth set my pugging tooth on edge;                 搅得我牙痒痒,气不打一处来:

 For a quart of ale is a dish for a king.       皇上痛饮黄啤-也算得一道菜!

 

The lark, that tirra-lyrra chants,                     云雀儿欢叫着,唧唧喳喳鸣啼,

 With heigh! with heigh! the thrush and the jay,鸫鸟,还有鲣鸟,婉转啁啾不已,

Are summer songs for me and my aunts,        那是夏日之歌-为我及我诸姨,

 While we lie tumbling in the hay.      当我们躺着,翻滚在干草堆里。

 

                                                                        (道白)

I have served Prince Florizel and in my time   我侍奉过弗洛瑞泽王子,今生-

wore three-pile; but now I am out of service:   也曾锦衣华服;可如今已卸任。

 

 

But shall I go mourn for that, my dear?    然而,亲爱的,我该否为此哀伤?

 The pale moon shines by night:           惨白的月亮在夜空闪耀光芒。

And when I wander here and there,                  当我在这儿闲逛,在那儿游荡,

 I then do most go right.                                      而我绝对不会走得迷失方向。

 

If tinkers may have leave to live,                       假若修理工、补锅匠得以过活,

 And bear the sow-skin budget,                          母猪革的皮囊在肩后面揹驮;

Then my account I well may, give,                    那么我可以为自己好好辩驳,

 And in the stocks avouch it.                               并且公开承认,-戴着镣铐枷锁。


【附】:朱生豪译本-

当水仙花初放它的娇黄,
 嗨!山谷那面有一位多娇;
那是一年里最好的时光,
 严冬的热血在【涨着狂潮】。

漂白的布单在【墙头】晒晾,
 嗨!鸟儿们唱得多么动听!
引起我难熬的【贼心】痒痒,
 有了一壶酒喝【胜】坐龙廷。

听那百灵鸟的清歌婉丽,
 嗨!还有画眉喜鹊的叫噪,
一齐唱出了夏天的【欢喜】,
 当我在稻草上左搂右抱。

我曾经侍候过弗罗利泽王子,
穿过顶好的丝绒;可是现在已经遭了革逐。

我要为这悲伤吗,好[人儿]? 
 惨白的月亮照耀着夜暮;
当我从这儿【偷模】到[那儿],
 我并没有走错我的道路。

要是补锅子的能够过[活], 
 背起他那张猪皮的革囊,
我【当然】也可以交代明[白],
 顶着枷招认这一套【勾当】。

  评论这张
 
阅读(325)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017