[Enter Autolycus, singing][奥图莱克斯上场,唱道-]
When daffodils begin to peer, 当水仙花展露头角初现嫩黄,
With heigh! the doxy over the dale, -哇噻,那溪谷对面的风情女郎!
Why, then comes in the sweet o' the year; 呀,继而是一年中当令的芬芳;
For the red blood reigns in the winter's pale.因赤热的活力乃冬日之帝王。
The white sheet bleaching on the hedge, 白被单褪了色-在树篱上曝晒,
Doth set my pugging tooth on edge; 搅得我牙痒痒,气不打一处来:
For a quart of ale is a dish for a king. 皇上痛饮黄啤-也算得一道菜!
The lark, that tirra-lyrra chants, 云雀儿欢叫着,唧唧喳喳鸣啼,
With heigh! with heigh! the thrush and the jay,鸫鸟,还有鲣鸟,婉转啁啾不已,
Are summer songs for me and my aunts, 那是夏日之歌-为我及我诸姨,
While we lie tumbling in the hay. 当我们躺着,翻滚在干草堆里。
(道白)
I have served Prince Florizel and in my time 我侍奉过弗洛瑞泽王子,今生-
wore three-pile; but now I am out of service: 也曾锦衣华服;可如今已卸任。
But shall I go mourn for that, my dear? 然而,亲爱的,我该否为此哀伤?
And when I wander here and there, 当我在这儿闲逛,在那儿游荡,
I then do most go right. 而我绝对不会走得迷失方向。
If tinkers may have leave to live, 假若修理工、补锅匠得以过活,
And bear the sow-skin budget, 母猪革的
Then my account I well may, give, 那么我可以为自己好好辩驳,
And in the stocks avouch it. 并且公开承认,-戴着镣铐枷锁。
【附】:朱生豪译本-
当水仙花初放它的娇黄,
嗨!山谷那面有一位多娇;
那是一年里最好的时光,
严冬的热血在【涨着狂潮】。
漂白的布单在【墙头】晒晾,
嗨!鸟儿们唱得多么动听!
引起我难熬的【贼心】痒痒,
有了一壶酒喝【胜】坐龙廷。
听那百灵鸟的清歌婉丽,
嗨!还有画眉喜鹊的叫噪,
一齐唱出了夏天的【欢喜】,
当我在稻草上左搂右抱。
我曾经侍候过弗罗利泽王子,
我要为这悲伤吗,好[人儿]?
当我从这儿【偷模】到[那儿],
要是补锅子的能够过[活],
我【当然】也可以交代明[白],
评论