注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《诔赋》A FUNERAL ELEGY(435-578行)【英】W.S.  

2014-05-23 08:02:11|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |


 

 

435  For Nature, and his therein happy Fate.

     -因天性,及其当时乐天的运命。

     Ordain'd that by his quality of mind

      那由其心智的特性从而注定-

     T'ennoble that best part, although his state

     使之好上加好,尽管他的情形-

     Were to a lower blessedness confin'd.

      似拘限于较低档的幸福水平。

 

【附】:张冲教授译本-

 

因为是天性以及他快乐的命运 

 眼见他心灵的高尚品质而认定, 

要为他的优秀更增加高贵气韵, 

 尽管他一生羁囿于稍浅的福分。 

 

    Blood, pomp, state, honor, glory and command,

    血统,地位,权力,名誉,荣耀,豪奢,

440   Without fit ornaments of disposition,

     却不具修身养性之得体谐合,

    Are in themselves but heathenish and [profaned], 

    其本身只是未开化的亵渎者

      And much more peaceful is a mean condition

    而寻常的身份倒是更其平和,

      

【附】:张冲教授译本-

 

无论血缘地位荣耀或权力财富, 

 若没有善良的性情来恰当修饰, 

其本身不过是亵渎神圣又庸俗, 

 而一个低微的境遇却更为舒适, 

 

    Which, underneath the roof of safe content,

    如此则居处安定,知足而长悦,

    Feeds on the bread ofrest,and takes delight

   生计有着,自得其乐,吃用安歇,

445 To look upon the labors it hath spent

    自食其力,自给自足,兢兢业业,

    For its own sustenance, both day and night;

     年年岁岁,朝朝暮暮,日日夜夜;

 

【附】:张冲教授译本-

 

身处低微而无所求,知足常乐, 

 能享受甘美休憩,亦不辞忙碌, 

满心欢喜地为自己每日的生活

 去付出辛勤的劳作,昼夜不住; 

 

    Whiles others, plotting which way to be great,

    当其他人纷纷策划图谋发迹,

    How to augment their portion and ambition,

     如何去扩张份额并出人头地,

    Do toil their giddy brains, and ever sweat

    殚精竭虑绞尽脑汁千方百计-

450   For popular applause and power's commission. 

      博取欢呼喝彩进而赢得权力。

     

  【附】:张冲教授译本-

 

而其他人却费尽心机追求名利, 

 或争夺遗产,或为了实现野心, 

个个都在冥思苦想,千方百计,

 企图赢得众人欢呼、扩展权柄。 

 

    But one in honors, like a seeled dove

    但人孚盛名有如鸽子蒙上眼-

    Whose inward eyes are dimm'd with dignity,

     它被尊贵迷糊了内心的视线,

    Does think most safety doth remain above,

    以为高高在上可维持最安全,

    And seeks to be secure by mounting high:

     为追求保险遂一直往上飞攀:

 

【附】:张冲教授译本-

 

声名显赫者如鸽子被缝上双眼,* 

 心灵的眼睛因追求尊贵而模糊, 

误以为地位越高才越可能平安, 

 便竭力不断地爬升以谋求保护;

 

张译注:*鸽子被缝上了双眼,见西德尼长诗《阿卡迪

         亚》:“她领众人去看一只缝了眼的鸽子,

         眼睛越瞎,它越往高处飞翔。” 

 

455 Whence, when he falls, who did erewhile aspire,

    故而一旦跌落,他会掉得更深,

    Falls deeper down, for that he climbed higher.

    因片刻之前他还在奋力飞升。

 

【附】:张冲教授译本-

 

可虽然他渴求不止,一旦跌倒,

就摔得更惨,因为他爬得更高。

 

    Now men who in lower region live

    人们生活在下界可得以幸免-

     Exempt from danger of authority

     避开当今的权势带来的危险,

    Have fittest times in Reason'srules to thrive,

    境况最合适,以理性规范发展,

460   Not vex'd with envy of priority,

      不用为艳羡特权而恼怒心烦。

    

【附】:张冲教授译本-

 

而地位稍低的人们却能够避开

  由权势带来的种种威胁和隐患,

在理性指导下生活得丰富多彩,

不必去空慕权势者而郁郁寡欢; 

 

   And those are much more noble in the mind

   这些人有着甚为高贵的心胸,

   Than many that have nobleness by kind.

   而高贵者有许多仅在于血统。

 

【附】:张冲教授译本-

这样的人们心灵都高贵而卓绝,

与出【生】显赫者相比并没有差别。       

 

 

 

 

 

    Birth, blood, and ancestors, are none of ours,

    门第、血统、祖宗,并非我们自己,

    Nor can we make a proper challenge to them

      我们也无法正当地加以质疑,

465 But virtues and perfections in our powers

    但我们有美德与至善之伟力,

    Proceed most truly from us, if we do them.

     只要付诸行动,一准出自心底。

 

【附】:张冲教授译本-

我们并没有高贵的血统和祖先, 

 而且也不能将它们断言为己物。 

但我们的力量有美德和至善, 

 只要行动就能使它们真诚流露。 

 

    Respective titles or a gracious style,

    优雅的风度或是各自的名头,

    With all what men in eminence possess,

     再加上显赫人士之一切所有,

    Are, without ornaments to praise them, vile:

    没了包装捧场令人厌恶作呕:

470   The beauty of the mind is nobleness.

     高贵乃是精神上之钟灵毓秀。

 

【附】:张冲教授译本-

无论是尊贵的头衔或高雅风仪, 

 再加上出生显赫者拥有的一切, 

若没有美德的装点便毫无意义; 

 真正的高贵应当是心灵的高洁, 

 

    And such as have that beauty, well deserve

    谁具备那种美,其声望才永久,

    Eternal characters, that after death

      他们的价值即便于身故之后-

    Remembrance of their worth we may preserve,

    仍在我们的记忆中永远保有,

    So that their glory die not with their breath.  

    他们去了,其荣耀却不会带走。

     

  【附】:张冲教授译本-

谁拥有这样的美德才能有资格 

 享受纪念的铭文,我们用铭文 

来纪念逝去的人们的优秀品德, 

 不让其光辉随人的呼吸而停顿。 

 

475 Else what avails it in a goodly strife

    生活中的善良要把邪恶战胜,

      Upon this face of earth here to contend,

      此二者之结局假若竟不分明,

    The good t' exceed the wicked in their life,

    这尘世间的脸面有什么可争-

    Should both be like obscured in their end?

    其间还有什么裨益争斗不停? 

 

【附】:张冲教授译本-

 

若善恶在死后都一样湮没无名,

 有什么还值得人们去努力奋斗,

得以在我们生活的世界中证明

 善良的人们生命比恶人更长久?

 

    Until which end, there is none rightly can

    不到最后终了,谁也难说究竟-

480   Be termed happy, since the happiness

     幸福或是不幸,无法过早确定,

    Depends upon the goodness of the man,

    因为那得依据一个人的德行,

     Which afterwards his praises will express.

     看其身后人们所表达的好评。

 

【附】:张冲教授译本-

 

不到死的一刻,谁也无法断言 

 自己有真正的快乐,因为这快乐 

与他身后所得的赞扬紧密关联, 

 只有这颂词才能够将快乐估测。 

 

    Look hither then, you that enjoy the youth

    你们年青人陶醉于风华正茂,

     Of your best days, and see how unexpected

     且来瞧瞧死神多么出乎意料-

485 Death can betray your jollity to ruth

    能把你们的欢乐耍弄成悲悼,

     When death you think is least to be respected! 

     -而你们以为死亡还不足为道!

  

【附】:张冲教授译本-

 

看看吧,年轻人,那么正处于 

 锦绣的年华,看看多出乎意料, 

  死亡一转眼把欢宴变成了悲剧,

      而你们却以为死亡最不足称道!


    The person of this model here set out

    在这里所表述的此公之典型-

      Had all that youth and happy days could give him,

      曾有过欢乐韶华的所有馈赠,

    Yet could not all-encompass him about

    但簇拥他的一切却无法抗争-

490   Against th' assault of death,who to relieve him 

      死亡的突袭,一下子就要了命;


【附】:张冲教授译本-


在这儿刻画出这样的一个范例,

  他拥有青春和快乐时光的礼[赠],

可是环绕他身边的一切却无力

    抗拒死亡的袭击,听任他死[去];

Strook home but to the frail and mortal parts

 但唯除其凡人之脆弱的部分,

 Of his humanity,  but could not touch

  他那出众的美德乃与世长存,

 His flourishing and fair long-liv'd deserts,

 -无法触碰得了,已超然于命运,

 Above fate's reach,  his singleness was such

 他是那样独一无二卓尔不群!

 

【附】:张冲教授译本-

 

但是,死亡也只能将他天性中

 脆弱易损的部分打击,却不能

撼动他为人们永久记忆的光荣,

 杰出的品德连命运也无法触碰;

 

495 So that he dies but once,  but doubly lives,

       故他仅死了一次,却活了两趟,

  Once in his proper self,  then in his name;

   -头一回属肉身,尔后系其声望;

  Predestinated time,  who all deprives,

  常常夺去一切的命定的时光,

  Could never yet deprive him of the same.

   决不会再剥夺他-如先前那样。

 

 【附】:张冲教授译本-

 

他仅死一次,却享受双倍生命,

 先凭肉身,再凭自己的荣誉;

【定命】的时间虽能将一切都收尽,

 却不能将他的荣誉也同样夺去。

 

      And had the Genius which attended on him

   假若有守护神随侍在他身边,

500   Been possibilited to keep him safe

       有能力去确保他的生命安全-

       Against the rigor that hath overgone him,

      以防备将其压垮的那种凶残,

      He had been to the public use a staff,

       他会成为有益于公众的标杆,

 

【附】:张冲教授译本-

 

倘若在他身边护卫左右的精灵

 有能力保护他,使他一生平安,

并使他躲开那将他摧残的暴行,

 他定会使自己成为公众的典范,

 

       Leading by his example in the path

       以他为表率,一路上加以引导-

       Which guides to doing well, wherein so few

           指点人们举止端方为善行好,

505 The proneness of this age to error hath

       这年岁对于谬见的倾向奇少,

       Informed rightly in the courses true.

        已恰当地告知了确切的正道。


【附】:张冲教授译本-

 虽眼下世事沦落,鲜见得有[人]

  能正确地将众人往正路上引导,

 他却能用榜样来引导芸芸众[人],

 教他们走上那善行的光明大道;

   

       As then the loss of one, whose inclination

       当失去一个人时,总令人悲哀,

        Stove to win love in general,  is sad,

     其偏好阻碍他赢得通常之爱,

  So specially his friends,  in soft compassion

    特别是他的朋友们,悲悯柔怀-

510    Do feel the greatest loss they could have had.

        他们深感损失巨大,何堪担待!

 

【附】:张冲教授译本-

 

他勤勉谨慎,赢得了众人敬爱,

 现如今一朝陨落,多令人心伤。

他众多的朋友满怀柔情的悲哀, 

 都感到损失巨大,实难以承当;

 

       Amongst them all,  she who those nine of years

       所有这些人中,有位同居的她-

           Liv'd fellow to his counsels and his bed

        九个年头遂其意愿同床共榻;

       Hath the most share in loss: for I in hers

       我感觉这变故令她心乱烦杂:

       Feel what distemperature this chance hath bred.

        她所蒙受的损失比谁都重大。

 

【附】:张冲教授译本-

 

但是,亲友中要数她悲情更切,

 九年来一直是他的爱侣和良伴,*

现在她更觉得戚戚肠断寸肝裂,

 惨痛的厄运已致使她心境紊乱。

 

张译注:*死者于1609年1月结婚,此处的“九年”可能是“三年”之误,也可能是

                 作者并不了解这一事实。也有人认为诗中的“她”可能是另一位女性。 

 

515 The chaste embracements of conjugal love,

        伉俪间端庄优雅的相拥相抱,

   Who in a mutual harmony consent,

    彼此情投意合,琴瑟和谐欢好,

   Are so impatient of a strange remove

   阴阳永诀突如其来好不着恼-

       As meager death itself seems to lament,

    俨然死亡本身在困惑在悲悼;

 

 【附】:张冲教授译本-

 

他们曾享受着相伴的和谐宁谧,

 在婚姻之爱中两人贞洁地拥抱,

如今却横遭这突至的无常分离, 

 刻板的死亡也似乎在伤心哀号,

 

 And weep upon those cheeks which nature fram'd

       梨花带着雨滴-多美妙的活力!

520  To be delightful orbs in whom the force

   -天生的圆圆脸蛋儿讨人欢喜,

  Of lively sweetness plays, so that asham'd

  故而死神时常感觉羞愧不已-

  Death often pities his unkind divorce.

   怜惜其多么冷酷的夺命离异。

 

【附】:张冲教授译本-

 

面对悲伤的面颊也止不住流泪,

 那曾是欢乐之园,上面嬉戏着 

活泼的娇媚,死神也感到羞愧,

 悔不该将这对有情人无情分隔。

 

        Such was the separation here constrain'd
     在他的生命中如此死拆硬分-
       (Well-worthy to be termed a rudeness rather),
     (说是一种暴行,倒也名实相称),
525 For in his life his love was so unfeign'd
        因为他的爱是那么诚挚真纯-
         As he was both an husband and a father. . .
         一如他作为夫君且身兼父亲。

【附】:张冲教授译本-

 

这横加的分离是这般残忍无情,

 倒不妨更准确地称为暴行一桩,

因为他一生爱人爱得如此坚定,

 做丈夫是如此,做父亲也同样;

 

       The one in firm affection and the other

       作为人夫,-情感坚定而又沉稳,

      In careful providence, which ever strove

   作为人父,-远虑深谋,谨慎小心,

  With joint assistance to grace one another

        双重身份相得益彰互为帮衬,

530     With every helpful furtherance of love.

      满怀爱心及种种有益的促进。

 

【附】:张冲教授译本-

 

做丈夫忠诚又深情,身为父亲,

 细心地为儿女的未来做着储备,

两种身份片刻不停地相互促进,

 并且有爱心使它们更加地完美。

 

  But since the sum of all that can be said

  但既然千言万语能说的总和-

  Can be but said that "He was good" (which wholly

   只不过是那句“他是好人一个”;

   Includes all excellence can be display'd

  (这完全概括了可炫耀的美德-

  In praise of virtue and reproach of folly).

  对德行的褒扬,对罪恶的斥责)。


【附】:张冲教授译本-

 

既然所有能运用的言语已用遍,

 再说也无非“他的确出类拔萃”,

这已经涵括了死者的一切优点,

 以赞颂美德,斥责愚昧的行为。 

 

535 His due deserts, this sentence on him gives,

  这一句格言给了他应有之名:

  "He died in life, yet in his death he lives."

  “他的生命已逝,但却虽死犹生。”

 

【附】:张冲教授译本-

 

这诗行如此写出他应享的名声,

生命虽死,他却在死亡中永生。 

 

       Now runs the method of this doleful song

       如今这首挽歌将你哀哀凭吊-

       In accents brief to thee, O thou deceas'd!

     一声声主基调为你深深悲悼!

  To whom those pains do only all belong

  所有那些沉痛唯有向你哀告-

540     As witnesses I did not love thee least.

        见证我对你的厚爱丝毫未少。

 

【附】:张冲教授译本-

 

现在,这首哀歌的诗行正和着

 悲痛的语调,向已故的你倾诉!

我付出的一切努力全为你而做,

 要证明我爱你决不落别人半步。 

 

  For could my worthless brain find out but how

  我平庸的头脑若能想出妙计,

   To raise thee from the sepulcher of dust,

   让你复活,-从那埋葬你的墓地,

  Undoubtedly thou shouldst have partage now

  你会与我一起共享生活无疑,

  Of life with me, and heaven be counted just

  人们也会相信天道公平仗义;

 

【附】:张冲教授译本-

 

倘若我平庸的头脑能想出妙策,

 能将你赎出那尘土封蒙的坟窖, 

现在你定与我分享着生命欢乐, 

 而上天也会被人们称赞为公道,

 

545 If to a supplicating soul it would

  一个灵魂若向上苍祈求新生,

  Give life anew, by giving life again

   在其亡故之地再次获得生命,

  Where life is missed; whereby discomfort should

  不安该会代偿他旧时的不幸,

  Right his old griefs, and former joys retain

   而先前的快乐得以保持欢欣-

 

【附】:张冲教授译本-

 

若上天愿意向哀求的灵魂相授

 新生,使人们在生命消逝之处

重赋得生命;这样,新的凡愁 

 取代了旧怨,欢乐也恢复如故,

 

  Which now with thee are leap'd into thy tomb

  欢乐如今随你一同坠落坟中,

550  And buried in that hollow vault of woe,

   被埋入了悲哀-那空空的墓冢,

  Expecting yet a more severer doom

  而时光的利爪会让人们想通:

  Than time's strict flinty hand will let 'em know.

   期待末日审判-那将更其严重!

 

【附】:张冲教授译本-

 

可欢乐现在已随你堕入了坟茔,

 埋葬在令人悲恸的空冥之洞,

还面临着更为严峻可怕的命运, 

 比时间的利爪所为还让人惶恐。

 

  And now if I have level'd mine account

  假如现在我已完成我的叙述,

  And reckon'd up in a true measured score

   对你生前所惯有的完美风度-

555 Those perfect graces which were ever wont

  总体上作一真确的评估记录,

  To wait on thee alive, I ask no more

   -这样我就再无所求,心满意足。

 

 【附】:张冲教授译本-

 

现在,我若已写完了这篇长歌,

 已经用切实的事迹详尽地叙述 

你一生中始终拥有的完美品德,

 若确已完成此事,我心满意足; 


    (But shall hereafter in a poor content

  (然而今后我忍受的那些污名-

  Immure those imputations I sustain,

   应在一种可怜的满足中幽禁,

  Learning my days of youth so to prevent

  为避免再度陷入沮丧的心情,

560  As not to be cast down by them again)

   我在记取年轻时学得的教训)-


【附】:张冲教授译本-

 

此后我只会以卑微的满足之念, 

 去忍受我遭遇的那些诽谤造谣,

从年青岁月中得到教训,以免

 再一次让恶意的谣言把我击倒; 

 

  Only those hopes which fate denies to grant

  唯有那些希望,永远还是需要,

  In full possession to a captive heart

   命运拒绝承认完全迷住心窍,

  Who, if it were in plenty, still would want

  若是此类人等为数相当不少,

  Before it may enjoy his better part:

   方可更多地欣赏他-何其美好:

 

【附】:张冲教授译本-

 

有些人被欲望将心窍紧紧锁住,

 命运却不愿赋予其所有的希望,

他们虽应有尽有,却仍不满足,

 等不及将自己美好的来日安享; 

 

565 From which detain'd, and banish'd in th' exile

  悲观的灾劫中遭羁押,被流放,

  Of dim misfortune, has none other prop

   此时没有任何他人可以仰仗-

  Whereon to lean and rest itself the while

  哪来什么依靠,何处休歇卧躺?

  But the weak comfort of the hapless, Hope.

   不幸之微弱安慰唯有那希望。


【附】:张冲教授译本-

 

他们进不了天庭,反横遭厄运,

 找不到任何的支撑可稍稍依偎, 

以歇息倒运之人那疲乏的身心,

 只剩下希望这并不牢靠的安慰; 


 And Hope must in despite of fearful change

  而希望须不顾忌可怖的变幻-

570  Play in the strongest closet of my breast,

   在我那最坚强的胸腔里浮现,

  Although perhaps I ignorantly range

  尽管我也许是在无知地寻探,

  And court opinion in my deep'st unrest.

   并在深深的不安中招致评判。


【附】:张冲教授译本-

 

但尽管我也许懵懵中与人相处,

 招致了我深感痛苦的种种非[议],

希望却无视命运中可怖的翻覆,

 端坐于我胸中的宝库坚如磐[石]。 


 But whether doth the stream of my mischance

  然而是否我连串的不幸厄逆-

  Drive me beyond myself, fast friend, soon lost,

  逼我超脱自己?挚友溘然归西,

575 Long may thy worthiness thy name advance

  你的价值久久提升你的名气-

  Amongst the virtuous and deserving most,

   你无愧的德行又有何人能及!


【附】:张冲教授译本-

 

啊,我如此诉说着自身的不幸,

 竟走了题目!挚友啊倏忽而逝, 

愿你的优点大声宣扬你的美名,

 无愧地将你称颂为有德之士, 


 Who herein hast forever happy prov'd:

  你以此表明你永生永世幸福:

  In life thou lived'st, in death thou died'st belov'd.

  生前叫人牵挂,身后令人仰慕。


【附】:张冲教授译本-

 

你生时良善,死后更受人敬爱:

为人若如此,将永享幸福愉快。

 

                FIN终-

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    

 

 

 

 

 

      

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 







 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 







 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 




 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 












 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 







  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

      

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

      

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

                

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    

 

 

 

 

 

    

 

 

 

 

 

 

 

 

 


  评论这张
 
阅读(540)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017