注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《沉默良久之后》AFTER LONG SILENCE【爱尔兰】叶芝  

2014-05-03 00:46:30|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗基本五音步,抱韵ABBA;拙译每行10字,以aaaa韵谐之。-欢迎批评!)

 

Speech after long silence; it is right,          

沉默良久,言语随之得体;

 All other lovers being estranged or dead,  

 恋人皆已仙逝或是暌离;  

 Unfriendly lamplight hid under its shade,   

 灯光冷漠-在灯罩下躲避,

The curtains drawn upon unfriendly night, 

窗帘遮挡着夜晚的敌意;

 

That we descant and yet again descant     

我俩横谈纵论艺术与诗- 

 Upon the supreme theme of Art and Song:

 那至高的主题,反复不止。

 Bodily decrepitude is wisdom; young     

 人到彻悟身已老;年青时- 

We loved each other and were ignorant.            

彼此曾经相爱,蒙昧无知。 

 

              -by William Butler Yeats


【附1】:知不知斋主译本-

 

沉默良久后的交谈;别的

 恋人或已分手或已辞[世],

 敌意的灯光躲在灯罩[里],

窗帘紧闭挡住敌意的夜色,

 

我们谈了又谈(这很得体),

 一个艺术与音乐的至高主题:

 肉体衰老成智慧;年轻时

我们彼此相爱,懵懂无知。


释义:

  两个已届暮年的伴侣,谈着话突然陷入沉默,也许谈到了伤心处吧。良久

之后,谈话重新开始。他们回想各自生命中曾经的那些恋人,一一检视,要么

已经分手,要么已经离开人世。依然坚持下来的,正是此时灯下对语的一对白头

翁媪。灯光充满敌意,是因为灯光能照出彼此脸上的皱纹,令人黯然神伤。夜色

则提示着死亡,更是敌意的,所以要紧紧拉上窗帘,把夜挡在窗外,护持室内这

融融的生气。

  诗的后半段转到灯下对语的内容。这个年纪的情人,当然不好意思再谈情

说爱了,最得体的话题自然是艺术、音乐。艺术音乐的永恒、至高的主题就是

智慧。智慧意味着什么?肉体的衰老,青春的一去无回。代价呢?身体的美丽。

年轻时,我们爱的是对方的身体,因为我们懵懂无知,没有智慧去爱智慧。


【附2】:海豚飞渡译本-

 

     《沉默许久之后

沉默许久之后开讲,觉悟。
 其他恋人已故去或已扬镳,
 不友好的灯光且藏进灯罩,
夜充满敌意拉上窗帘挡住,

 

我们反复谈论滔滔论不歇
 艺术与诗歌这最高之主[题]:
 肉体衰老即智慧,年少[时]
我们深爱彼此却无知无觉。

 

【附3】:张崇殷译本-

长久缄默之后,发言为声;是的
 一切的恋人都已疏离,香消[陨]散;
 【幽暗】的灯光在其阴影中躲闪,
【不祥】之幕也已笼起,不祥的夜色。

 

于是我们【放声而歌】,反复【唱咏】,
 【唱咏】那最高的主题:艺术和音乐:
 肉体【腐朽】换来智慧,当年少【轻谑】,
我们曾彼此倾慕,真纯、懵懂。


【附4】:傅正明无韵译本-

  《长久缄默过后 

 

长久缄默过后,真想尽情倾诉,

 昔日情侣皆疏远,或作生死别,

 残烛摇影冷无情,

无情之夜,重重窗帘隔,

 

来吧,你我细细道来,

 只把诗画宏旨共评说:

 皮囊衰老即智慧,但忆年轻时

彼此相爱,却浑然不觉。

傅译注释:

 这首诗是叶芝的25首抒情短诗《也许可配曲的歌词》(Words for Music 

  Perhaps,1932)中的一首。第一行的 it 是强调句型的先行代词It is 

  right,...that)中间是插入语。多家中译把that后面的一般现在时态 

  we descant... 误解为已经完成的行为。叶芝专家David Clark在整理

  叶芝手稿时,对这首诗作了直白的解释,其中一句是:“来吧,让我们

  谈论爱”(Come let us talk of love)。

 原文 lamplight一词可以依上下文语境指电灯、油灯、蜡烛等各种灯照

  亮; shade一词以指暗影,并不特指多家中译所译的灯罩。叶芝曾多次修

  改这首诗在另一份手稿中此两行为烛光The heavy curtains drawn

  —the candle light/Waging a doubtful battle with the shade


【附5】:飞白译本-


      《沉默很久之后》  

沉默许久之后重新开口;不[错],
 其他情人全都已离去或死[亡],
 不友好的灯光用灯罩遮【住】,
不友好的黑夜用窗帘挡【住】,

不错,我们谈了又谈,谈论不止
 谈艺术和歌这个最高主[题]:
 身体衰老意味着智慧;年轻时
我们曾经相爱却浑然不知。

【附6】:蒼旻的主页
译本-:


       《长久的缄默以后》

长久缄默以后我们重又开口;多么恰当,
 别的恋人不是离散,就是死亡,
 冷漠的灯光躲藏在灯罩[下],
冷漠的夜空就被窗帘遮挡,

我们如此交谈,谈论不休
 围绕艺术与诗歌这最高话[题]:
 肉体的智慧带来衰朽;年轻[时]
我们彼此相爱却未能知[晓]。

  突然想起“我们曾经相爱却浑然不知”一句诗,于是百度搜索,偶然搜到了一篇有趣的博文——司空新建写的一篇名为《有关叶芝〈沉默很久之后〉的译解》的博文(博文地址:http://blog.sina.com.cn/s/blog_4bcd11de0100d2r7.html),看后一时心痒,便尝试着自己翻译了一下。在注重原意的翻译的同时顺从自己的语感和理解做了些意译,由于本人英文实在差,中文也只是勉强可以入目,贻笑大方了,果然优秀的翻译家是同时需要深厚的外文功底和中文功底及文学修养的。余力不能及也,且存之以搏诸君一笑。露丑了。

【附7】:胡建琼(即司空新建)译本-

     《沉默很久之后》

沉默很久之后的交谈;是的,
 其他的情人们不是散了,就是死了,
 黯淡的灯光藏在灯罩[下],
拉下窗帘挡住那不解人意的[夜],

我们就这样谈,不停地[谈]
 艺术和诗的最高主旨[吧]:
 身体的衰老是智慧;年轻[时]
我们爱着对方,什么都不[懂]。

【附8】:Bearbii译本-

  《长久缄默之后》 

不错,长久缄默之后即是开口
 情侣们或已疏离,或已作古
 阴郁的灯光被罩子牢牢遮住
展开窗帘,阴郁的夜躬身褪后

我们谈笑闹嚷,争执无休
 那些艺术与音乐的无上主旨
 年轻时我们彼此深爱,却不知
一切智慧只在这肉体的速朽

【附9】:李明译本(
七古)

  
久无言后话语真,
 爱或疏离或沉沦。
 昏灯抑郁藏伞罩,
帘布沉垂障夜痕。

能使长谈通彻夜,
 无非艺术与诗文。
 浮华渐老方明智,
于情深处误青春。

【附10】:AT译本-

   《长久的沉默后》 

长久沉默后发话;刚刚[好],
 所有其他的爱人被疏远、或死[去],
 不友好的光在灯罩里隐[藏],
不友好的夜晚之上窗帘垂[落],

正是此刻,我们合唱、再合[唱]
 这至高的主题,有关技艺与[歌]:
 躯体的老朽是智慧;年轻时
我们互爱并且无知。

[附11]:周英雄无韵译本-

 <经过长久的缄默>

 

经过长久的缄默再开口

 其它的情人皆已仳离,过世

 冷漠的灯光藏在灯罩下,

窗帘拉上,罩着无情之夜,

 

我们理该絮说复絮说,

 讨论艺术与诗歌无上崇高的主题

 躯体衰残才是智慧 ,年少

我们相爱,却懵懂无知。

 

[附12]:余光中译本-

 

    <长久缄口之后>

 

启齿,在长久缄口之后原应该,

 当别的情人都已经疏远或死亡,

 无情的灯光在灯罩里隐藏

窗帘下垂,将无情的夜遮盖,

 

应该,让我们讨论复讨论,

 讨论歌与艺术至高的主题:

 形貌衰而心智开,想往昔

我们年轻而相爱,噩噩,浑浑。

 

 

[附13]:吴潜诚无韵译本-

 

  <长久缄默之后>

 

长久缄默之后说话:对

 其它情人不是疏离就是死亡,

 不友善的灯光藏在灯影下,

窗廉拉下来挡不友善的夜。

 

对,我们讨论复又讨论

 艺术和歌曲的崇高主题:

 肉体的衰老是智慧;年轻

我们相爱而懵懂无知。

 

[附14]:傅浩教授译本-

 

  <长久沉默之后>

 

长久沉默之后说话;不[错]-

 别的恋人们或疏远或亡故,

 冷漠的灯光躲入灯罩深处,

层层窗帘挡住冷漠的夜[色]--


我们谈论了却又再谈起

 那艺术与诗歌的至高主题:

 肉体衰老即智慧;年轻时

我们曾彼此相爱却愚昧无知。

 

[附15]:杨牧无韵译本-

 

  <长久沉默之后>


长久沉默之后开口,的确应该

 既然其它情人都疏远或已死去,

 不友善的灯光藏在它单子里,

窗帘拉上,挡住不友善的夜


---我们应该谈论反复谈论 

 绕看艺术和音乐崇高的主题: 

 肉身衰朽乃见智慧;当时年少

我们相爱但又何等懵懂,无知。


[附16]:袁可嘉译本-

  <长期缄默后>


长期缄默后开口;这很[好],

 别的情人们已疏远或死亡,

 无情的灯光在灯罩下隐藏;

窗帘把不友好的夜挡外[面],


我们讨论过一次又一次,

 艺术和诗歌的崇高题材,

 年轻时相爱,无知无识,

如今肉体衰老智慧开。


 

[附17]:卞之琳译本-

 

  <长时间沉默以后>


长时间沉默以后说话了;对,

 别一些情侣疏远了或者作古,

 灯罩掩藏了并不友好的光辉,

窗帘挡住了并不友好的夜幕,


我们正好议论了又重新议论

 艺术和诗歌这个至高的题旨:
 身体的衰老是智慧,年纪轻轻,

我们当时相爱而实在无知。


【附18】:长风译本-

     《耄耋夜语》

    

          需沉默良久才开金口;是[的],

           当其他恋人分手或者死[去],

        耀眼的灯光被灯罩遮蔽,

         拉上的窗帘化解了黑夜的敌意,

 

让我们开怀畅[叙]

    艺术与诗歌崇高的主题:

   睿智辉映衰残的躯体;

   盲目伴随青涩的爱[情]。

 

【附19】:COLA-SU译本-

 

    《长久缄默后》

 

  长久缄默后启齿:没[错]

   当别的情人都已经疏离或作[古]

   冷漠的灯光隐匿在灯影里

  窗帘将无情的夜隔离

 

  我们谈论了却又再谈起

                       这艺术与诗歌的崇高主题

                       肉身衰朽乃见智慧,年轻时

                      我们曾彼此相爱却愚昧无知

 

  【附20】:无心剑译本-


      沉默许久之后》

沉默许久,终于开口;适逢其[时],
 所有恋人,要么死别,要么生离,
 灯光闪烁着歹意,在灯罩下藏匿,
拉下窗帘将心怀恶意之黑夜屏蔽,

对于艺术与诗歌至高无上之主[题],
 我们讨论再讨论,仿佛永无宁日,
 身体日渐衰朽,头脑却日益明智,
年少时我们坠入爱河却懵懂无知。

 

【附21】:艺璇两译本-

  《沉默了很久》 
 

   (第一版) 
沉默了很久才说话:[对]

 所有的情侣已去或疏离

 冷光藏在灯影[里]

窗帘拉在寒夜[里]

 

我们谈论,再谈[论]

 诗歌和艺术的崇高主[题]

 老朽时始知:年轻时

我们彼此相爱,却无知
 
   (第二版)
沉默了很久才说话:[对],
 所有的情侣疏远或离[去]。
 冷光藏在灯影处,
窗帘将黑夜挡住,

我们依然滔滔不绝:
 诗歌和艺术的崇高境界。
 老朽时才明悟:年轻时
我们彼此爱慕,却不知。
 

【附22】:张和清译本-
 

  《长久的缄默之后》

长久缄默后说话甚为恰当,
 所有恋人已被拆散或衰亡,
 无奈的灯光在阴影下躲藏,
拉上门帘将无情黑夜遮挡,
 

我们一次次地详谈又详[谈]
 那崇高的主题:艺术与歌唱
 及至耄耋之时才幡然醒[悟]:
年轻时彼此无知爱恋对方。


    

  评论这张
 
阅读(414)| 评论(3)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017