注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

SIGH NO MORE《莫再叹息》【英】莎士比亚  

2014-06-05 15:06:14|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Sigh no more ladies, sigh no more,  【附1】:方平译本-

别叹息,姑娘们,别再嗟叹,    不要长吁,姑娘,不要短叹,

 Men were deceivers ever,      

 男人嘛,永远在行骗,       男人从来就是薄情汉-

One foot in sea and one on shore,     

一只脚下海,一只脚踩岸,     他脚踩那个两头船,

 To one thing constant never.              

 从不会专一而忠贞不变。      他的心思到东到西转。


 Then sigh not so, but let them go,   

 别再叹息了,随他们怎样,     【快随】他们去吧,【何必想不开】,

  And be you blithe and bonny, 

  你得快活,你得健康,       还是寻快活,还是快活[好];

 Converting all your sounds of woe 

 改变你所有的哀调哭腔-      抛掉了叹息把歌儿唱起来:

  Into hey nonny, nonny, nonny.    

       让灵魂自由自在地翱翔。                     嗨,娜妮娜妮[唷]!   


Sing no more ditties, sing no more 

别再唱,别再唱那种悲调-                   别【老记着往事叫你悔恨】,

 Of dumps so dull and heavy, 

   如此沮丧,叫人困恼,                           别尽唱那歌儿让人伤心,

The fraud of men was ever so, 

既然初夏总是枝繁叶茂,                      哪个夏天不是树荫绿沉沉?

 Since summer first was leafy. 

 男人们的诡诈绝少不了。                    哪个男子不是无义又薄情?

 

 Then sigh not so, but let them go,   

 别再叹息了,随他们怎样,     【快随】他们去吧,【何必想不开】,

  And be you blithe and bonny, 

  你得快活,你得健康,       还是寻快活,还是快活[好];

 Converting all your sounds of woe 

 改变你所有的哀调哭腔-      抛掉了叹息把歌儿唱起来:

  Into hey nonny, nonny, nonny.    

       让灵魂自由自在地翱翔。                   嗨,娜妮娜妮[唷]!   


-from MUCH ADO ABOUT NOTHING(Act II, Scene 3)  

-摘自莎翁喜剧《无事生非》(第二幕第3场)    

                       - by William Shakespeare


【附2】:朱生豪译本-

不要叹气,姑娘,不要叹气,
 男人们都是些骗子,
一脚在岸上,一脚在海里,
 他天性是朝三暮四。

  不要叹息,让他们去,
   你何必愁眉不展?
  收起你的哀丝怨绪,
   唱一曲清歌婉转。

莫再悲吟,姑娘,莫再悲吟,
 停住你沉重的哀音;
哪一个夏天不绿叶成荫?
 哪一个男子不负心?

  不要叹息,让他们去,
   你何必愁眉不展?
  收起你的哀丝怨绪,
   唱一曲清歌婉转。

-出自莎士比亚<<无事生非>>第三幕 鲍尔萨泽 (唱)
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
【附3】 梁实秋译本-
 
别再叹气,小姐们,别再叹气,
 男人总是要欺骗;
一脚在海里,一脚在陆地,
 永远不会专一不变。

  那么就别长吁短叹,
   让他们去胡搅乱干,
  你自己要欢天喜地,
   把你的哀声一变
   而为“海侬呢,海侬呢。”

别再唱歌,别再唱
 这样沉闷悲苦的歌;
男人的欺诈总是这样,
 夏天叶子总是长得多。

  那么就别长吁短叹,  
   让他们去胡搅乱干,
  你自己要欢天喜地,
   把你的哀声一变
   而为“海侬呢,海侬呢。”

 

【附4】:幸运的迈克大叔译本-


莫要叹息,姑娘,莫要叹息,
 男人历来都是骗[子],
一脚踩在沙滩,一脚迈进海里,
 这件事亘古不[变]。
 
所以莫要叹息,随他们去。
 作美丽、快乐的自[己],
把所有的哀绪,
 化作一声声清歌婉曲!
 
莫要悲歌,【姑娘,】莫要悲[歌]
 这歌声是如此悲凉、阴[郁]
男人素爱施展诡[计]
 正如夏天总是枝叶繁[密]
 
所以莫要叹息,随他们去。
    作美丽、快乐的自[己]
把所有的哀绪,
 化作一声声清歌婉曲。

【附5】:fang译本-


莫再叹气,女士,莫再叹气,
 男子汉个个从来是骗[子],

一脚踩岸上,一脚践海里

 从不会恒久,从不会专一。    

   
   【 快随】他们去,【那就别如[此]】, 

     该开心开心,把快活寻觅,    

    让忧伤的曲调快收叠起

     转变成高兴的嘿,呐呐呢。 

  
莫再吟哀曲,莫再惨兮兮

 那样沉闷,忧伤,而又丧气    

男人们总是施展着诡计,

 就如初夏树枝全都茂密。   
 

   【 快随】他们去,【那就别如[此]】, 

     该开心开心,把快活寻觅,    

    让忧伤的曲调快收叠起

     转变成高兴的嘿,呐呐呢。 

  评论这张
 
阅读(544)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017