注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《暴风雨》第一幕第2场的一段唱词【英】莎士比亚  

2014-06-07 21:05:10|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

Full fathom five thy father lies;                 【附】:方平译本-

三十英尺深处躺着乃父;      【五】丈五尺五,你父亲海底眠;

 Of his bones are coral made;

 他的遗骨已然化作珊瑚;                     一副骨骼,化作红珊瑚;

Those are pearls that were his eyes:

他的一双眼睛成了珍珠,                     两颗珍珠是他的眼珠变。

 Nothing of him that doth fade,

    他周身上下并没有朽腐;                     整个身子没有烂、不曾腐;

    But doth suffer a sea-change

       然而沧桑之变却也受苦       却是在海底,经历了变异,

    Into something rich and strange.

       幻化成稀奇、富丽的宝物。                  化为珍宝,那么稀奇瑰丽。

     Sea-nymphs hourly ring his knell:

           海上仙子时时为他敲钟:                      海上仙子按时在敲丧钟,

                              Ding-dong.

                                       叮-当。                                  [合唱:丁-当!]

     Hark! now I hear them,ding-dong, bell.      

     听,我听到了那钟声叮-咚!           听!只听得钟声响了:丁-当,咚!

 

     -from THE TEMPEST(Act 1,Scene 2) 

      摘自莎翁传奇剧《暴风雨》第一幕第2场

         by William Shakespeare

  评论这张
 
阅读(252)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017