Come away, come away, death, 来临吧,来临吧,-死亡,
And in sad cypress let me be laid. 凄哀的柏枝给我搁上。
FlFly away, fly away, breath; 生命唷,-飞去吧,飞翔,
I am slain by a fair cruel maid. 杀死我的是狠心娇娘!
My shroud of white, stuck all with yew, 洁白的罩布,铺满杉枝,
O, prepare it! -呵,为我殓尸!
My part of death, no one so true 何曾有哪个如此忠实-
Did share it. 和我一同死?
Not a flower, not a flower sweet, 没有花,没有香花一束-
On my black coffin let there be strown. 来点缀我黑黑的棺木。
Not a friend, not a friend greet 没有朋友来为我执绋,
My poor corpse, where my bones shall be thrown. 该在哪儿抛我的尸骨?
A thousand thousand sighs to save, 就免了吧-千万声叹息,
Lay me, O, where 且葬我在那里-
Sad true lover never find my grave, 悲伤的有情人欲哭泣,
To weep there! 何处寻我墓地!
-from Twelfth Night (Act 2, scene 4)
摘自《第十二夜》第二幕第5场
【附】:方平译本-
快降临吧,快降临吧,死亡,
让凄凉的柏木【棺做】我的床。
【断了】吧,【断了】吧,这生命之【线】,
是狠心的美人儿送我归西天。
雪白的殓布把我来遮盖,
白布上放满了杉树枝;
谁像我死心塌地【为了爱】,
【不愿意活着只求死】。
在我那黑黑的棺木上,
一朵花,一朵好花也【别】放;
没有朋友为我来送丧-
送我的尸骨入黄土。
千声万声叹息都免除,
拣一个地点做坟墓,
失恋的有情人要哭泣,
找不到我葬身在哪里。
评论