注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

商籁体:《致艾尔莎礁岛*》TO AILSA ROCK【英】济慈  

2014-07-21 22:50:23|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗韵律为ABBAABBA CDCDCD;拙译每行12字,以8a+6b韵谐之。)
 
Hearken, thou craggy ocean pyramid!
喂,你这海洋中巍峨的金字塔!
 Give answer by thy voice, the sea-fowls' screams!
 -请用你海鸟的啁哳声来回话!
 When were thy shoulders mantled in huge streams?
 巨瀑何曾在你一双肩头垂挂?
When, from the sun, was thy broad forehead hid?
你那宽额几曾躲过赤日光华?
How long is't since the mighty power bid
多久了,自打造物主一声令下-
 Thee heave to airy sleep from fathom dreams?
 你由沉梦中升至空中的卧榻?
 Sleep in the lap of thunder or sunbeams,
 你睡着-阳光普照或雷电交加,
Or when grey clouds are thy cold coverlid.
或当你的寒衾是灰白色云霞。 
 
Thou answer'st not; for thou art dead asleep.
你不作回答;因为你酣睡昏蒙。
 Thy life is but two dead eternities --
 你一生只是两重死寂的永恒-
The last in air, the former in the deep,
前是在大洋中陪伴条条海鲸,
 First with the whales, last with the eagle-skies.
 后是在天空陪伴翱翔的苍鹰。
Drowned wast thou till an earthquake made thee steep,
你曾淹没,直到地震将你冲腾,
 Another cannot wake thy giant size!
 -你巨大的身躯又有谁能唤醒!
                                                                                 10th July 1818 
 
译注:*艾尔莎礁岛(AILSA ROCK)-英吉利海一无人居住之著名礁岛。
 
【附1】:查良铮译本-
 
 《【咏】阿丽莎【巉岩】》

喂!你海洋上巉岩的金字塔,             11a
 瀑布几时披上了你的肩膀?             11b
 你的额角几时躲开了太阳?             11b
请以海鸥的叫喊给我回答!                 11a
有力的造物主几时让你离开                 12c
 海底的梦,把你举上天空[的]      11 
 眠床,在雷电和阳光的【怀】里,  11d
而【白】云成了你寒冷的被盖?          11c
 
【呵,】你不答;因为你的睡眠。      10e
 你一生是两个死寂的永恒:              11f
一端伴着鲸鱼,在海的深渊;              11e
 另一端在巨鹰翱翔的空[中]!      11
除非是地震把你拔上青天,                  11e
 谁能将你巨大的躯体唤醒!              11f
 
【附2】:屠岸译本-
 
      《致艾尔萨巨岩》*

听着!你金字塔般的海上巉岩,               12a
 请回答,用你海鸟呼啸的高嗓:              12b
 你额上还不见阳光,你的肩膀上              13b
还披着巨浪,那是在何月何年?                  12a
多久了-自从大自然使你剧变,                  12a
 从深海的梦境升半空的睡乡?            13b 
 你睡吧,枕着雷电,倚着阳光,              11b
让灰色云片做你冰冷的被单。                      12a
 
你不回答,因为你睡得死酣;                      11a
 你一生是先后两个死寂的永恒-              13c
后来在半空,先前海底深渊;                      12a
 先挽着海鲸,后伴着天际的苍鹰-          13c
一次地震把你耸出了海面,                          11a
 再震也震不醒你这岩石的巨灵!              13c
 
屠注:*1818年7月,济慈和布朗在苏格兰旅行时经过西部海岸,见到海上巨岩艾尔萨。济慈在给
             他弟弟托姆的信中写道:“......我们慢慢攀登,最后到达群山的顶峰,一瞬间,我们见到
             了海上的艾尔萨巨岩,高出海面940英尺,离我们15英里远,但看上去很近。海上的奇特
             景观连着我们立足的地方所造成的艾尔萨形象,以及正在下的蒙蒙细雨,给予我十足的洪
             水泛滥的印象。艾尔萨非常突然地抓住了我,我真有点吃惊。”这首十四行诗于7月10日
             在格尔文的旅店里写成。

【附3】:余光中译本-

 

 《咏艾尔沙危岩》 
  

我说,海上危岩的金字塔!    10a
 应我吧,以海鸟的啼叫!          9b
 何年你肩头披挂著狂涛?         10b
何年太阳照不到你额下?            10a
何年开始,博大的造化                 9a
 命你将海底的梦举上天空,      11c
 睡在雷霆或阳光的怀中,         10c
或是由阴云覆盖你冷榻?            10a
  

你不应我,因为你已睡寂;         10d
 你一生兼双重寂灭的永恒—      11e
后身在空中,前身在海底;         10d
 前身侣鲸鲨,后身伴鹰隼—     10E
你淹没到地震才涌起险峻,         11E
 更有谁能将你这魁梧撼醒。      11e
  

附注:Ailsa Rock乃苏格兰南部的蕞尔离岛,因火山爆发而形成。穆旦未细看题目,

   竟译成《咏阿丽沙巉岩》,有时又称为《访阿丽沙巉岩》,未免大意。 

  评论这张
 
阅读(246)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017