注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《疑问》A QUESTION【美】弗罗斯特  

2014-07-23 07:18:07|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗四步抑扬格,ABAB韵;拙译每行10字,以4a韵谐之。)

A voice said, Look me in the stars   有声音道:且望星空之我,

 And tell me truly, men of earth,      凡夫俗子,不妨坦言直说-

If all the soul-and-body scars      这伤痕累累的躯体魂魄,

 Were not too much to pay for birth? 是否为此生付出了太多?

 

【附1】:博友自娱自乐译本-

 

一个声音道:“ 匹夫匹妇,

 不妨直言无忌面对我星空;

为人生,满是伤痕的灵魂肌肤,

 难道还不够疼痛?“

 

【附2】:无心剑两译本-

 

  《一个疑问》

 

有个声音问:看星辰闪烁,
 尘世的人们,如实告诉我,
降生为人,身心伤痕累累,
 这个代价是不是不太昂贵?

    -译于2013年5月28日

一个声音说道:尘世的人们,
 看着群星里的我,实话实说,
是否身心所遭受的一切伤痕,
 作为诞生的代价并不算太多?

    -译于2014年7月22日


【附3】:徐家祯教授译本-

 一个声音说道:仰头在星空看我吧,
    凡夫俗子们,请对我说句真话:
要是我们的灵魂和躯体都是累累伤痕,
    那么何必再费劲将我们生下!

  评论这张
 
阅读(373)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017