注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《夜莺颂》ODE TO A NIGHTINGALE【英】济慈  

2014-07-27 13:18:41|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗共8首,抑扬格,基本五音步,唯每节第8行

三音步;韵式为ABAB CDECDE。  拙译每行10字,

每节第8行6字;以aaaa bbbbbb韵谐之。)

(1)
MY heart aches, and a drowsy numbness pains 

我的心在疼痛,麻木、困顿, 

 My sense, as though of hemlock I had drunk,    

 折磨着感官,似饮下毒芹*,

Or emptied some dull opiate to the drains   

或像是刚把鸦片剂服吞,

 One minute past, and Lethe-wards had sunk:   

 须臾间便向着忘川**沉沦。

 

'Tis not through envy of thy happy lot,               

这倒不是妒忌你的好命,

 But being too happy in thine happiness,-           

 对于你的幸福我太高兴,

  That thou, light-winged Dryad of the trees,   

  你这林中仙女,羽翼轻盈,

In some melodious plot                                       

在那山毛榉林-

 Of beechen green, and shadows numberless,     

 荡漾的诗意,密密的浓荫,

  Singest of summer in full-throated ease.             

  你嗓音悠扬,将夏日歌吟。

 

译注:*毒芹(hemlock)-伞形科有毒类草本植物。

           **忘川-据希腊神话,人饮其水即可失忆。

 

【附1】:查良铮译本-    

我的心在痛,困顿和麻木                 10a     

 刺进了感官,有如饮过毒鸠,     11b

又象是刚刚把鸦片吞服,                 10a

 于是向着列斯忘川下沉:             10b
  

并不是我嫉妒你的好运,                 10b

 而是你的快乐使我太欢欣-         11b

  因为在林间嘹亮的天地里,     11c 

你呵,轻翅的仙灵,                           7b

 你躲进山毛榉的葱绿和荫影,     12b

  放开歌喉,歌唱着夏季。           9c


【附2】:屠岸译本译本-    

我的心疼痛,困倦和麻木使神经            13a     

 痛楚,仿佛我啜饮了毒汁满杯,        12b

或者吞服了鸦片,一点不剩,                11a

 一会儿我就沉入了忘川河水:*           12b
  

并不是嫉妒你那幸福的命运,                 12c

 是你的欢乐使我过分地欣喜-             12d

  想到你呀,轻翼的林中天仙,         11e

你让悠扬的乐音                                           7c

 充盈在山毛榉的葱绿茏和浓荫里,     15d

  你放开嗓门,尽情地歌唱着夏天。 13e

 

屠译注:

*忘川-希腊神话中的冥府之河,名“烈溪”(Lethe)。

             鬼魂饮了此河之水,便忘却一切。  


【附3】:余光中教授译本-


我真心痛,催眠的麻痹,折磨        11a

 着我,好像刚刚服了毒芹,        10b 

或干了鸦片酊,连渣吞没,          10a 

 才一会,竟已向忘川沉浸:        10b
  

不是为妒嫉你好运气,               9c 

 是见你幸福而深感幸福—          10d

  只为你,轻飞的树精,在林间,  11e  

在载歌的空地,                     6c  

 山毛榉青青,树影密布,           9d

  你饱满的歌喉颂扬夏天。        10e 

 

【附4】:何功杰教授译本-

 

我的心痛啊,似有一种昏昏欲睡               13a

 感官麻木的痛苦,仿佛饮了毒芹,       13b

或吞服了大量的鸦片使全身麻醉,           14a

 顷刻之间就向着列斯忘川*下沉。         13b

 

这并非是我羡慕你的幸福命运,               13c

 而是你的欢乐使我太欢欣,                   11c

  你呀,森林之仙,羽翼轻盈,           10c

在长满山毛榉[的]                                     7

 欢悦之地,在无数的树影里,               11d

  你放声自由歌唱夏季。                         9d

 

何译注-

*Lethe:列斯忘川,即古西腊神话中的冥河。据说人死了以后进入阴间,

               渡过冥河,当他喝了冥河的水以后,他就会忘却生前尘世的一切。


 【附5】:木草堂译本- 


一种无力的麻木刺痛了我的感官,            14a

 我的心在疼, 就像刚饮下了毒芹的汁,      15b

或吞下了一些无味的鸦片,                 11a

 一分钟后, 便入忘川不醒人事。            12b

 

这不是因为嫉妒你的欢愉,                 11c

 而是为你的快乐而感到幸福无比,          14d

  你,一双轻灵翅膀的林中仙女,           12c

在葱郁山毛榉悦耳动听的林地,              13d

 无数的绿影中, 引亢高歌唱一曲,          13c

  夏日的颂歌, 悠扬飘逸。                 9d

(2)

O, for a draught of vintage! that hath been           

呵,就为了饮上一口佳酿!

 Cool'd a long age in the deep-delved earth,         

 -在深深的地窖久久冷藏,

Tasting of Flora and the country green,                 

品味花神以及绿色家邦,

 Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! 

 起舞,放歌*,日光浴的欢畅!

 

O for a beaker full of the warm South,      

呵,为一小桶南国的温暖,

 Full of the true, the blushful Hippocrene,     

 满怀真诚,灵泉让人酡然,

  With beaded bubbles winking at the brim,            

  桶口的泡沫似珠光闪闪,

And purple-stained mouth;                                    

嘴巴沾染紫斑,

 That I might drink, and leave the world unseen,    

 我会一饮离世,遁迹不见,

  And with thee fade away into the forest dim:        

  与你消隐于幽暗的林间。

 

译注:*原文中有定语词Provencal,指位于法国东南部一旧省Provence。中世纪

             末时,那里以抒情吟游诗人及歌舞闻名。囿于字数严限,特此诠注。

 

【附1】:查良铮译本-  


哎,要是有一口酒!那冷藏             10a

 在地下多年的清醇饮料,             10b

一尝就令人想起绿色之邦,             11a

 想起花神,恋歌,阳光和舞蹈! 11b
  

要是有一杯南国的温暖                     10c

 充满了鲜红的灵感之泉,             10c

  杯沿明灭着珍珠的泡沫,         10d

给嘴唇染上紫斑;                               7c

 哦,我要一饮而离开尘寰,         10c

  和你同去幽暗的林中隐没:     11d


【附2】:屠岸译本- 

 

哦!来一口葡萄美酒把,来一口             12a

 长期在深深的地窖里冷藏的佳酿!     14b

尝一口,就想到花神,田野绿油油,     13a

 舞蹈,歌人的吟唱,欢乐的骄阳!*    12b

  

来一大杯把,盛满了南方的温热,          13c

 盛满了诗神的泉水,鲜红,清洌,**   12d

  还有泡沫在杯沿闪烁如珍珠,          12e

把杯口也染成紫色;                                    8c

 我要痛饮呵,再悄悄离开这世界,      13d

  同你一起隐入那幽深的林木。          12e

 

 屠译注:

  *歌人-11-13世纪法国南部普罗旺斯地区(与意大利接壤)的行吟诗人或歌者。

**诗神的泉水-希腊赫立崆山(Helicon,阿波罗和缪斯诸神常居之地)上的泉水,

                           泉名“波希克丽涅”(Hippocrene)。据希腊神话,此泉为飞马之蹄

                           一击,地裂而迸出,饮此泉能获得诗的灵感。


【附3】:余光中教授译本-


哦,多想喝一口葡萄的醇醪,      11a

 在深邃的地窖历久冷藏,        10b

其味如花,如乡野的芳草,        10a  

 如舞,如南国之歌,如享艳阳!   11b 


哦,多想满怀温润的南方,        10b 

 斟满真正害羞的仙泉,           9c  

  有泡如珠,在杯边眨眼,       9c  

把嘴唇染得多艳紫;               8d  

 让我饮罢能告别人世,           9d  

  随你遁入朦胧的林间。         9c 

 

【附4】:何功杰教授译本-

 

哦!我多么想饮一杯葡萄佳酿,          12a

 在深掘的地窖里久久冷藏,              11a

有乡村的花香,绿野的风光和舞蹈,   14b

 普鲁旺斯的*歌声和阳光下的欢笑。  14b

  

哦!要是能饮上一杯真正的灵泉**,     13c

 来自南国,充溢殷红和温暖,            11c

  珍珠般的泡沫在杯沿眨眼,            11c

染成紫色的嘴唇闪灿,                               9c

 一杯过肠就悄然离开这个世[界], 13

  和你一道遁隐到那幽暗的林间。     13c

 

何译注-

 *Provencal:普鲁旺斯的。普鲁旺斯(Provence)位于法国南部,在中世纪末,

                        以那里的行吟人、抒情诗人、和歌舞而闻名。

**Hippocrene:希腊神话中赫利孔山上的灵泉。赫利孔山是阿波罗和众女神居住

                           之地,据说那灵泉是柏伽索斯(Pegasus)的飞马足蹄踩过以后

                           喷出的泉水,诗人饮之,可获灵感。


【附5】:木草堂译本- 


, 多想有一[尊]珍藏的佳酿,        11a

 它在深深的地窖中冷藏多年,                 12b

可尝到田野的绿色和花神的芳香,               14a

 见到普罗旺斯的歌舞和火热的笑颜!           15b

 

, 多想有一杯南方的暖阳,                   11a

 一满杯真实, 充满祝福的灵泉,               12b

  珍珠般的气泡在一闪一晃,                 11a

嘴唇染上紫色的梦幻,                         9b

 我就喝下这佳酿灵泉, 脱离红尘俗乡,          15a

  与你一起消失在森林的深处, 不回还。        15b

(3)
Fade far away, dissolve, and quite forget                  

远远消隐,逝去,彻底忘掉-

 What thou among the leaves hast never known,  

 你在叶丛中啥也不知道,

The weariness, the fever, and the fret                         

疲惫,发烧,和此处的烦恼,

 Here, where men sit and hear each other groan;      

 人们坐而诉苦,互听互聊;

 

Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,          

残留的华发,凄哀,颤巍巍,

 Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;

 那里-青春苍白,精瘦,枯萎;

  Where but to think is to be full of sorrow                 

  那里-一想起便满怀伤悲,

And leaden-eyed despairs,                                          

眼中万念俱灰,

 Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,            

 美,留不住她明眸的光辉,

  Or new Love pine at them beyond to-morrow.   

  新的爱不到天明就憔悴。

 

【附1】:查良铮译本-  


远远地、远远隐没,让我忘掉                11a

 你在树叶间从不知道的一切,            12b

忘记这疲劳、热病、和焦躁,                10a

 这使人对坐而悲叹的世界;                11b
  

在这里,青春苍白、消瘦、死亡,        11c

 而“瘫痪”有几根白发在摇摆;              11d

  在这里,稍一思索就充满[了]     11

忧伤和灰色的绝望,                                   8c

 而“美”保持不住明眸的光彩,              11d

  新生的爱情活不到明天就枯凋。     13a


【附2】:屠岸译本- 


远远地隐去,消失,完全忘掉                11a

 你在绿叶里永不知晓的事情,            12b

忘掉世上的疲倦,病热,烦躁,            11a

 这里,人们对坐着互相听呻吟;        12b

 

瘫痪者颤动着几根灰白的发丝,             13c

 青春渐渐地苍白,瘦削,死亡;         11d

  这里,只要想一想就发愁,伤 12e

绝望中两眼呆滞;                                        7c

 这里,美人保不住慧眼的光芒,          12d

  新生的爱情顷刻间就为之憔悴。      13e


【附3】:余光中教授译本-


远遁吧,羽化吧,浑然忘掉        10a

 你在密叶间未经的世情,        10b

未经的疲劳,高烧,烦恼,         9a 

 不闻世人向彼此呻吟;           9B 


麻痹得留不住惨白的发茎,        11b

 少年无颜色,憔悴而成鬼;      10c  

  每一起念就满怀伤情,         9b

和眼神沉重的心灰;               8c  

 美人的明眸不能常保,           9d

  也难盼新欢苦恋到明朝。      10d

 

【附4】:何功杰教授译本-

 

远远地退隐,消融,完全忘[了]               11

 你在枝叶间从不知道的事情,                   12a

那劳累,那烧热,和那烦躁;                       10b

 这儿,人们坐听着彼此的呻吟;               12a

 

瘫痪老人最后几根悲哀白发在摇晃,           15c

 年轻人变得苍白,消瘦,最后死亡;       13c

  这儿,你只要想一想就满腹悲伤,       13c

双眼沉重,完全失望;                                     8c

 这儿,美难以保持她的双眸发亮,           13c

  新欢在憔悴,待不到明[天]。           10

 

【附5】:木草堂译本- 


就远远地消失, 彻底忘记,                10a

 在绿叶间你再也不用去想,              11b

厌倦、烦恼和疟疾, 这里,                 9a

 太多的人互相抱怨和嘟囔。              11b

 

有瘫痪的挣扎, 几根灰发, 伤心,           12c

 苍白的少年, 幽灵般的瘦, 死亡,         12b

  思绪中充满了悲情,                   8c

呆滞眼睛深处都是绝望,                  10b

 美丽少女保不住她眼中的晶莹,           13c

  新的爱到明天就变得黯然无光。         13b

(4)
Away!away!for I will fly to thee,                                   

去也,去也!因我要飞向你,

 Not charioted by Bacchus and his pards,                     

 不坐酒神及豹拉的车骑,

But on the viewless wings of Poesy,                              

却抖开诗歌的无形羽翼,

 Though the dull brain perplexes and retards:              

 尽管呆头呆脑,困惑,迟疑。

 

Already with thee!tender is the night,                         

夜色温柔,已与你在一起!

 And haply the Queen-Moon is on her throne,             

 月亮皇后或端坐在御椅,

  Cluster'd around by all her starry Fays;                        

  众仙女簇拥下-群星云集;               

But here there is no light,              

这里却黑漆漆,

 Save what from heaven is with the breezes blown      

 除了天上吹来微风习习-

  Through verdurous glooms and winding mossy ways.

  穿过苍苔曲径,葱郁阴翳。

 

【附1】:查良铮译本- 


去吧!去吧!我要朝你飞[去],        10

 不用【和】酒神坐【文】豹的车驾,11a

我要展开诗歌底无形羽[翼],            11

 尽管这头脑已经困顿、【疲乏】;    11a
  

去了!呵,我已经和你同往!               10b

 夜这般温柔,月后正登上宝座,        12c

  周围是侍卫她的一群星星;            11d

但这儿却不甚明亮,                                  8b

 除了有一线天光,被微风带过,        12c

  葱绿的幽暗,和苔藓的曲径。        11d


【附2】:屠岸译本- 


去吧!去吧!我要向你飞去,               11a

 不是伴酒神乘虎豹的车驾驰骋,    13b

尽管迟钝的脑子困惑,犹豫,,           11a

 我已凭诗神无形的羽翼登程:        12b
  

已经跟你在一起了!夜这样柔美,        13c

 恰好月亮皇后登上了宝[座],        11

  群星仙子把她拥戴在中央;            11d

但这里是一片幽晦,                                  8c

 又有微风带吹过蒙眬的绿[色],    11

  和曲折的苔径才带来一线天光。    13d


【附3】:余光中教授译本-

远遁,远遁,让我飞向你,       9a
 不是搭乘酒神的豹辇,         9b
而是驾着诗神的空翼,           9a
 尽管此心已困顿而不前;      10b

真到你处了?夜色犹未央,       10c  
 也许月后已高就宝位,         9d 
  四周簇拥着仙扈星妃;       9d  
但林间却不见透光,             8c
 除非由微风吹来,自天庭;    10e 
   穿过绿荫,顺着蜿蜒的苔径。11e 


【附4】:何功杰教授译本-

 

去吧!去吧!因为我将要飞向你,    12a

 不乘酒神之车,不要群豹驾辕,*      12b

只乘那无形的诗神羽翼,                        10a

 虽然迟钝的大脑使我困惑,迟缓:    13b

 

我早已和你在一起!夜如此温柔,         13c

 月后也正好登上了她的宝[座],      11

  四周有璀璨的星仙侍【侯】:         10c

但这儿没有亮[光],                               7

 除了从天上吹来的微风,                     10d

  穿过葱绿的幽暗和苔藓曲径。         12d

 

何译注-

*Bacchus and his pards:巴克斯(Bacchus)是希腊神话中的酒神狄俄尼索斯

                                           (Dionysus)的别名。据说他出游时,由虎豹(pards)

                                             拉车。

 

【附5】:木草堂译本- 


远行!远行与你一同飞翔,                   10a

 尽管大脑迟钝, 不清的神[智],              11

我将乘着诗歌的无形翅膀,                     11a

 用不着酒神驱驶的烈豹车[骑]。              12

 

与你同行, 在这温柔的夜晚,                   11b

 月亮女神正登上她的宝座,                   11c

  仙女簇拥着她, 星光灿烂,                 10b

但这里没有光亮我只有紧握,                 12c

 穿过杳无人迹的旷野和朦胧的灰暗,           15b

  来自天堂的随风飘下来的失落。             13c

(5)
I cannot see what flowers are at my feet,                 

我不知什么花在我足旁,

 Nor what soft incense hangs upon the boughs,      

 悬挂枝头的又是何清香?

But, in embalmed darkness, guess each sweet    

温馨的幽暗中只能猜详,

 Wherewith the seasonable month endows     

 将这个月令的种种芬芳-

 

The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;         

赋予青草、野果树、灌木丛,

 White hawthorn, and the pastoral eglantine;           

 山楂的白花,乡间的忍冬*;

  Fast fading violets cover'd up in leaves;                   

  紫堇**易凋,隐入叶瓣重重;

And mid-May's eldest child,                                     

五月中-大孩童,

 The coming musk-rose, full of dewy wine,              

 麝香玫瑰欲绽,醇露殷红,

  The murmurous haunt of flies on summer eves.     

  夏夜飞虫,老在那里嗡嗡。


译注:*忍冬(eglantine)-又名金银花,半常绿灌木,茎蔓生,叶呈长椭圆形或

                                                 卵形,花初开时白色,后转黄,有香气,果实黑色。

                                                 花、叶皆可入药,有清热消炎等功效。该单词又可作

                                                 多花蔷薇(俗称  “十姊妹”)解。

         **紫堇(violet)-即紫罗兰,堇菜属多年生草本植物,

                                        总状花序,花多为紫红色。

 

【附1】:查良铮译本-


我看不出是哪种花草在脚旁,             12a

 什么清香的花挂在树枝上;             11a

在温馨的幽暗里,我只能猜想             12a

 这个时令该把哪种芬芳                     10a
  

赋予这果树,林莽,和草丛,             10b

 这白【枳】花,和田野的玫瑰,     10c

  这绿叶堆中易谢的紫罗兰,         11d

还有五月中旬的娇宠,                            9b

 这缀满了露酒的麝香蔷薇,             11c

  它成了夏夜蚊蚋的嗡萦的港湾。 13d


【附2】:屠岸译本- 


我这里看不见脚下有什么鲜花,             13a

 看不见枝头挂什么温馨的嫰蕊,         13b

只是在暗香里猜想每一朵奇葩,             13a

 猜想这时令怎样把千娇百媚                 12b

 

赐给草地,林莽,野生的果树枝;          12c

 那白色山楂花,开放在牧野的蔷薇;  14b

  隐藏在绿叶丛中易凋的紫罗兰;      13d

那五月中旬的爱子-                                    8c

 盛满了露制醇醪的麝香玫瑰,              12b

  夏夜的蚊蝇在这里嗡嗡盘桓。          12d


【附3】:余光中教授译本-  


看不见脚下是什么芳馨,          10a

 或是枝头悬什么香料,           9b

但只凭暗香就能够猜到            10b

 是什么花谱值月正当令,        10A 


正开在草地,荆丛与果林—        10a

 白山楂,还有蔷薇花野生        10A;  

  速谢的紫罗兰掩叶枯朽;      10c  

五月中旬要生头胎:               8d

 将绽的麝香玫瑰,带露如酒,    11c 

  夏暮把嗡嗡的飞虫引来。      10d 


【附4】:何功杰教授译本-

 

我看不清脚下是什么花草,                          11a

 也辨不清枝头飘溢的是什么清香,          14b

但是,在芬芳的黑暗里我可以猜到              14a

 五月时节赋予的是什么芬芳                      12b

 

给野果树,丛林,和绿[草];                     9

 田园里的野蔷薇、白山[楂];               10

  叶丛下那些易谢的紫罗[兰]  ,         11

五月中旬最先开放的宠[花],                   11

 以及露珠晶莹即将开放的麝香玫[瑰]   15

  夏夜蚊蝇,嗡嗡造访的地[方]。       11


【附5】:木草堂译本- 


分不清枝头上的幽香,                    9a

 看不见脚下的花儿, 黑暗里,            11b

我猜测着每一种芬芳,                    9a

 美好的季节, 令人心旷神怡。            11b

 

有青草, 灌木, 野果树,                  8c

 白色的山楂和田园的蔷薇,              10d

  凋零的紫罗兰被叶儿拥簇,            11c

五月的骄傲, 是欲放的麝香玫瑰,          13d

 到处都充满了纯酒般花露,              11c

  嗡嗡的飞虫留恋夏季夜晚的清辉。      14d

(6)
Darkling I listen; and, for many a time                    

我在黑暗中谛听,多少次-

 I have been half in love with easeful Death,   

 我几乎爱上了安乐而死,

Call'd him soft names in many a mused rhyme,    

诵诗般轻咒着他的名字,

 To take into the air my quiet breath;                     

 把我的细语吟成那调子;

 

Now more than ever seems it rich to die,               

此刻死去好过任何时辰,

 To cease upon the midnight with no pain,            

 没啥痛苦-走在午夜时分,

  While thou art pouring forth thy soul abroad       

  当你正倾诉着你的灵魂-

In such an ecstasy!               

如此沉迷出神!

 Still wouldst thou sing, and I have ears in vain -    

 你仍将歌唱,我充耳不闻-

  To thy high requiem become a sod.       

  青冢一丘,是你高亢悲吟。

 

【附1】:查良铮译本-  


我在黑暗里倾听:【呵,】多少次          11a

 我几乎爱上了静谧的死亡,                  11b

我在诗思里用尽了【好的言辞】,          12a

 求他把我的一息散入空茫;                  11b
  

而现在,【哦,】死更是多么富丽:      11c

 在午夜里溘然魂离人间,                      10d

  当你正倾泻着你的心怀                      10e

发出这般的狂喜!                                        7c

 你仍将歌唱,但我却不再听见-          12d

  你的葬歌只能唱给泥草一块。          12e


【附2】:屠岸译本- 


我在黑暗里谛听着:已经多少次              13a

 几乎堕入了死神安谧的爱情,              12b

深思的诗韵呼唤他的名字,              12a

 请他把我这口气化入空明;                  11b
  

此刻呵,无上的幸福是停止呼吸,          13c

 趁这午夜,安详地向人世告别,          12d

  而你呵,正在把你的精魂倾吐,      12e

如此地心醉神迷!                                        7c

 你永远唱着,我已经失去听觉-          12d

  你唱安魂歌,我已经变成一堆土。  13e


【附3】:余光中教授译本-   
    
在暗中我倾听,有好几次         10a

 几乎要爱上安逸的死神,       10b

冥想用诗韵暱唤他名字,         10a  

 将我平静的呼吸融入夜氛;     11b  
  

此刻就死去似乎更丰富,         10c 

 归化于子夜,不觉痛苦,        9c

  乘你正滔滔倾泻魂魄,        9d  

以如此的狂欢极乐!               8d

 你一面唱吧,我充耳不闻—     10b

  挽歌虽庄严,我已成土。      9c 

 

【附4】:何功杰教授译本-

 

我在黑暗中倾听;曾有多少次                     12a

 我几乎爱上了安逸的“死[亡]”,           11

多少次在诗中轻轻呼唤【你】的名字,     14a

 【请你】把我的气息带到空[中]。     11

 

此刻死去似更富情[味],                           9

 半夜里停止呼吸,没有痛[苦],         11

  而你仍在倾吐你的心[声],             10

如此神醉,如此狂[喜]!                           8

 你将一直歌唱,我有耳也听不见—         13b

  你的安魂曲,如草泥一片。                 10b


【附5】:木草堂译本- 


黑夜里我在聆听, 不知有多少次,         13a

 我几乎爱上了懒散的死神,             11b

用许多冥想的诗句呼唤他的名字,         14a

 空气里弥漫着我微弱的[吟呻]。       12b


这时候你正四处传播你的热忱,           13b

 是如此的若狂欣喜!                   8c

  现在好像是我离世的吉时良辰,       13b

在午夜无痛无苦地停止呼吸,             12c

 你尽情地歌唱, 我的两耳却不能再听,   15B

  高亢的安魂曲化成了一片青草地。     14c

(7)

Thou wast not born for death, immortal Bird!             

你生而不死哟,神圣之鸟!

 No hungry generations tread thee down;                    

 代代饥民不会将你踩倒;

The voice I hear this passing night was heard              

耳闻这长夜里鸣禽啼叫,

 In ancient days by emperor and clown:                        

 帝王及村夫-古时也听到。

 

Perhaps the self-same song that found a path

同一曲调或曾发见去向-

 Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,

 正通往露丝*思乡的哀伤,

  She stood in tears amid the alien corn;

  她在异乡麦田,泪眼汪汪

The same that oft-times hath

时常同样迷惘:

 Charm'd magic casements, opening on the foam

 魔幻之窗,朝着澎湃海洋,

  Of perilous seas, in faery lands forlorn.

  恍惚的仙境中哀哀凄凉。

 

译注:*露丝(Ruth)-《圣经》中讲到的一位寡妇,父亲及丈夫去世后,

                      她带着独生女流落他乡,捡拾谷穗度日。

 

【附1】:查良铮译本-  

 

永生的鸟呵,你不会死去!                         10a

 饥饿的世代无法将你蹂[躏];             11

今夜,我【偶然】听到的歌曲                     10a

 曾使古代的帝王和村夫【喜[悦]】; 12
  

或许这同样的歌也曾【激荡】                     11b

 露丝忧郁的心,使她不禁落泪,             12c

  站在异邦的谷田里想着家;                 11d

就是这声音常常                                                7b

 在失掉了的仙域里【引动】窗扉:          12c

  【一个美女望着】大海险恶的浪花。  13d


【附2】:屠岸译本- 


你永远不会死去不朽的精禽!               12a

 饥馑的世纪也未能使你屈服;               12b

今天夜里一度听见的歌音                       12a

 在往古时代打动过皇帝王和村夫:       13b
  

恐怕这同样的歌声也曾经促使                   13c

 路得流泪,她满怀忧伤地站在*             12d

  异地的麦田,一心思念着家邦;       13e

这歌声还曾多少次                                         8c

 迷醉了窗里人,她开窗面对大海**        13d

  险恶的浪涛,在那失落的仙乡。       12e


屠译注:

 *路得-据《圣经·旧约·路得记》,路得离开原籍摩押,定居在伯利恒,为波阿斯干活,与之结婚。

               《旧约》上未写夜莺的歌声,也未写路得流泪。此处均为济慈的想象。

**窗里人-中世纪的传奇故事中,常常讲美丽的公主被囚禁在海中古堡里,英勇的骑士泅过惊涛骇浪,

                   救出公主,并获得他的爱情。此处济慈想象夜莺的歌声打动了美人的心,使她打开窗户,

                   盼望骑士到来。也可能是指希腊神话中希罗与勒安得的故事。


【附3】:余光中教授译本-
    
你并非生而为死,不朽之禽,       11a

 非饥荒的世代所能作践;         10b  

今夕匆匆我聆听的鸣声             10A

 帝王和村夫古来早听见:         10b  
  

或许相同的歌声曾经                9A 

 也伤了露丝的心,只因念家,     11c  

  她在异国的麦田里泣下;       10c  

同样的歌声频频                    7a

 迷住了魔窗,开向海上,          9d 

  向惊波骇浪,在寂寞仙乡。     10d


【附4】:何功杰教授译本-


永生的鸟儿啊,你天生不会死[去]!                      13a

 没有任何饥饿的一代能把你蹂躏;                          14b

我在这消逝的夜晚听到的歌声                                      13b               

 古代的帝王和村民也曾聆听;                                  12b

  

或许就是这同样的一首歌[曲]                                  12a

 曾使露丝*心碎,当她思念家乡,                             12c

  在异乡的麦地里泪水汪汪;                             11c

这同样的歌[曲]                                                             6a

 常把魔窗深深吸引,开着窗[扉],                       12

  在凄凉的仙境**,【把】汹涌的大海【眺望】。14c

   

何译注-

 *Ruth:《圣经》中讲述的一位寡妇,她的父亲和她的丈夫去世以后,

              她就带着她唯一的女儿流浪到异乡,靠拾谷穗为生。

**原义为“小精灵”,这里指Fancy,即拟人的“幻想”本身。


 【附5】:木草堂译本- 


神鸟, 你并不是为了死亡而生!                  12a

 以往灾荒的年代没有将你饿倒,                13b

今晚我听到的穿过夜空的歌声,                  13a

 远古的皇帝和平民也都听到。                  12b

 

也许就是这同一首歌, 在露丝思[乡],          14c

 含泪站在异乡玉米地中的时分,                13d

  找到了一条路, 通往她悲伤的心房,          14c

这同一首歌, 常常飘出魔幻似的窗门,            15d

 在凄凉的世外仙[乡],                      8c

  掠过凶险的大海, 波涛阵阵。                11d

(8)
Forlorn!the very word is like a bell

凄凉!这词语有如在打钟-

 To toil me back from thee to my sole self!

 从你处拽回我孤寂心胸!

Adieu!the fancy cannot cheat so well

别了!梦幻不能如此欺蒙-

 As she is fam'd to do, deceiving elf.

 就像她这出了名的狡童。

 

Adieu!adieu!thy plaintive anthem fades

别矣!你的悲歌渐行渐远-

 Past the near meadows, over the still stream,

 近至草地,越过静静河川,

  Up the hill-side; and now 'tis buried deep

  飘上山坡,而今隐在深山-

In the next valley-glades:

下一个溪谷间:
 Was it a vision, or a waking dream?

 那是幻觉,或清醒的梦魇?

  Fled is that music: - Do I wake or sleep?

  歌声遁逝了,-我是醒是眠? 


                                                                         May 1819

 

【附1】:查良铮译本-  


呵,失掉了!这句话好比一声钟            12a

 使我猛醒到我站脚的地方!                11b

别了!幻想,这骗人的妖童,                10a

 不能老耍弄它盛传的伎俩。                11b 
  

别了!别了!你怨诉的歌[声]             10c

 流过草坪,越过幽静的溪水,             11d

  溜上山坡;而此时,它正深深         11c

埋在附近的溪谷[中]:                           8

 噫,这是个幻觉,还是梦寐?             10d

  那歌声去了:-我是睡?是醒?     10c


【附2】:屠岸译本- 


失落呵,这字眼像钟声一敲,                       11a

 催我离开你,回复孤寂的自己!            12b

再见!幻想这个骗人的小妖,                 11a

 徒有虚名,再不能使人着迷。       11b

 

再见!再见!你哀怨的歌音远[去],        12

 流过了草地,越过了静静的溪水,            13c

  飘上了山腰,如今已深深地埋湮            13d

在附近的密林间幽[谷]:                               8

 这是幻象?还是醒时的梦寐?                     11c

  音乐远去了:—我醒着,还是在酣眠? 13d


【附3】:余光中教授译本-


寂寞啊!这字眼像一记钟声,          11a

 敲醒我回到自身的孤影!            10a

别了!幻想其实骗不了人,            10A

 尽管她骗出了名,骗子妖精。       11a
  

别了!别了!你的哀歌飘过             10b

 附近的牧场,飘过平溪,            9c

  飘上了山坡,终于埋没            9b 

在另一边的谷地:                    7c

 刚才是幻境,是半寤半寐?          10d  

  那音乐已沉—我是醒是睡?        10d 


【附4】:何功杰教授译本-

 

凄凉啊!这个词语的本身犹如钟鸣                       14a

 把我从你处唤回,回到孤独的自[己]!       14b

再见!幻想虽有欺骗的名声,但决不能               15a

 欺骗得如此巧妙竟能欺骗【她自[己]】。   14b

 

再见!再见!你那哀怨的圣[歌]                        11

 飞过附近草地,飘过静谧小溪,                        12b

  爬上了山坡,此刻它已深藏                            11c

在下个山谷的林间空地:                                        10b

 这是幻觉,抑或是醒着做[梦]?                     11

  那乐曲消失了:—我是醒着还是在睡乡?     15c


【附5】:木草堂译本- 


凄凉, 就是这个词敲响了钟声,                 12a

 从你的身边将我唤回到独身孤影,             14a

再见!虚幻岂能再度得逞,                     10a

 她擅长此道, 骗人的小精灵。                 11a

 

再见!再见安抚悲痛之歌飘然远行,            14a

 穿过邻近的窗户, 越过静流的小溪,            14b

  飞上山岗, 带着快乐无垠,                  10A

直到消失在远处林间的空地,                    12b

 这是个幻觉, 还是个清醒的梦境?               13a

  歌声已尽, 我到底是醒着还是在梦里?          15b


注释:

Lethe: 古希腊神话中的忘川, 人喝了它的水就会忘记了一切

Dryad: 古希腊神话中的树精, 林中仙女

Flora: 古罗马神话中的花神

Hippocrene: 古希腊神话中的灵泉

Bacchus: 巴克斯, 古希腊神话中的酒神

Fays: 小妖精, 仙女

Ruth: 露丝, 旧约全书中的一位死海边摩阿布( Moab)部落的寡妇 

  评论这张
 
阅读(579)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017