注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

商籁体两首:《论名声》ON FAME【英】济慈  

2014-07-29 23:58:04|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
                                          1.
                                        (此首原诗五步抑扬格,基本10音节;韵式为ABAB CDCD
                                            EFEF GG。拙译每行12字,以aaaa bbbb cccc dd韵谐之。)                                      
                                          Fame, like a wayward girl, will still be coy
                                         名声,对太卑屈的追求者来讲-
                                          To those who woo her with too slavish knees,
                                          就像是倔姑娘,老是忸怩乖张,
                                          But makes surrender to some thoughtless boy,
                                         可对于愣头青,她却往往投降,
                                             And dotes the more upon a heart at ease.
                                          而且宠爱那宝贝儿,何其轻狂;
                                         
                                          She is a gipsy, -will not speak to those
                                          她是吉卜赛人,-不愿与人谈吐,
                                              Who have not learnt to be content without her;
                                           没有她,他们还没有学会满足;
                                          A jilt, whose ear was never whispered close,
                                          薄情女,从无人附耳悄然叮嘱,
                                           Who thinks they scandal her who talk about her-
                                           人们谈她,她总以为说她坏处;

 A very gipsy is she, Nilus-born,

生于尼罗河*畔的吉卜赛美姬,
 Sister-in-law to jealous Potiphar.

 她可是嫉妒的波蒂伐**的小姨; 
Ye love-sick bards, repay her scorn for scorn!

诗人们害相思,还报她以睥睨;
 Ye  lovelorn artists, madmen that ye are!
 失恋的艺术家,-你们歇斯底里! 

 

Make your best bow to her and bid adieu-

你且向她深深鞠躬以示告退,
Then, if she likes it, she will follow you.

然后她若喜欢,便会将你追随。 

 

译注:*尼罗河(Nilus,即the Nile)-非洲(东部)最长的河流,全长

                                                             3,670英里,流入地中海。

         **波蒂伐(Potiphar)-埃及国王之内臣。据《圣经·创世记》第

                                               三十七章第36节所述,约瑟夫(Joseph)

                                               被买为其家奴。

 

【附1】: 屠岸译本-

 

名声,像个任性的姑娘,对那些              12a

 奴颜婢膝的求爱者不动感情,                 12b
但是粗心的男孩她倒不拒绝,                     12a
 却更倾倒于满不在乎的心灵;                 12b

 

她是吉卜赛,谁要没她做伴侣                     13c
 便觉得不舒坦,她绝不跟他搭腔;         13d
她水性杨花,听不进喁喁私语,                 12c
 人们谈到她,她就认为是诽谤;             12d

 

她是地道的吉卜赛,生在奈拉斯,*            13e
 她是嫉妒者波提乏之妻的妹妹;**       13f
单相思的诗人呵,用蔑视回报蔑视!          14e
 失恋的艺术家呵,别那么疯傻、迷醉!  14f 

 

请向她潇洒地鞠一躬,说声再见;             13g
这样,她要是愿意,会跟在你后面。         13g

 

屠注:

  *奈拉斯(Nilus)-尼罗河之神,这里指尼罗河。

**波提乏(Potiphar)-基督教《圣经·创世记》中埃及法老的护卫长,

                                      买约瑟为奴。波提乏之妻勾引约瑟不成,反咬

                                      一口,波提乏便将约瑟投入监牢。

 

【附2】:余光中译本- 

 

             《名气 》
  

名气就像一个少女,真难缠,               11a
 羞于让人奴颜来跪拜,                      9b
却甘心顺从粗鲁的少年,                     10a
 而对烂漫的心灵更宠爱;                  10b
  

她是个吉普赛,不爱答[理]               10
 不得她就不快的妄人;                       9c
无情浪女,不许人贴耳密[语],         11
 认为议论她就是损她品行;               11C
  

十足的吉普赛,尼罗河所产,               11a
 善妒的波提瓦是她姻亲;                  10c
苦情诗人,她傲慢你就傲慢。               11a
 失恋的艺术家啊,全是神经!           11C
  

向她深深鞠躬吧,然后告退,               11d
如果她在乎,就会来追随。                  10d

 

 

【附3】:何功杰教授译本(后四行)-

 

你们这些害相思的诗人,还报她以蔑视;   16a

 你们这些艺术家们,你们都是疯子,    14a

 

向她鞠个躬再告别离开她吧—             12

假如她愿意,那么,她会跟随着[你]。    13

 

You cannot eat cake and have it too. Proverb

谚云:蛋糕吃了也就没了。

(意即:鱼和熊掌不可兼得。

2.

(此首原诗五步抑扬格,基本10音节;韵式为ABAB CDCD

    EFEGGF。拙译每行12字,以aaaa bbbb bbbbbb韵谐之。)     

 

How fevered is the man who cannot look

有人何等狂热,对于凡俗生活- 

 Upon his mortal days with temperate blood,

 就是没有办法做到心平气和, 

Who vexes all the leaves of his life’s book,

他把生命之书一页页乱翻过, 

 And robs his fair name of its maidenhood:

 将其处子的美名也一并失落; 

 

It is as if the rose should pluck herself,

那好比玫瑰花竟然采摘自己, 

 Or the ripe plum finger its misty bloom,

 或是成熟的李子自抚着霜翳, 

As if a Naiad, like a meddling elf,

仿佛一位仙子,顽童那般淘气, 

 Should darken her pure grot with muddy gloom;

 将贞洁的孔穴搅得黢黑污泥。 

 

But the rose leaves herself upon the briar,

但玫瑰与棘刺终是同枝一体, 

 For winds to kiss and grateful bees to feed,

 风儿亲吻,蜜蜂吮吸-满怀感激, 

And the ripe plum still wears the dim attire,

而李子熟了,总裹着暗淡外衣, 

  The undisturbed lake has crystal space.

  平静的湖面上一片晶莹熠熠; 

  Why then should man, teasing the world for grace,

  人为了体面,何以将世界调戏, 

 Spoil his salvation for a fierce miscreed?

  竟为舞弊,变本加厉-自暴自弃?

 

                                                                        30th Apr.1819

 

【附1】: 屠岸译本-

                                 “你不能又吃糕,又有糕。”

    

                                                                    -谚语

 

这人简直在发烧!他不能心平           12a

 气和地对待自己有限的岁月,         12b

他折磨生命之书的每一页光阴,         13a

 而他的美名丧失了处女的纯洁;       13b

 

这就好比是玫瑰撷取她自身,           12a

 李树摧折自己的雾里烟花,           11c

又仿佛水泉女神,捣蛋的精灵,*        12a

 用污泥浊水把仙窟净界糟蹋;         12c

 

但是呵,玫瑰依然站立在枝上,                  12d

 任凭熏风来亲吻,蜜蜂来采蜜,       12e

盛开的李花仍披着蒙眬的衣裳,         13d

湖水被人搅浑就晶莹澄碧;                   12e  

为什么,人要美誉便软磨硬求,      12f

 信奉邪神,不再想得到拯救?         11f

 

屠注:

*水泉女神(Naiad)-音译为那雅得,希腊神话和罗马神话中

                    住在河流、泉水和湖泊中的水泉女神。

 

 【附2】:何功杰教授译本-

 

鱼和熊掌不可兼得—谚语

 

这种人何等狂热,他既不能                11a

 平静地看待自己有限的生命,            12a

还把生命书卷一页页折腾,                11a

 从而失去了纯洁的美名;                10a

 

像玫瑰竟自己采摘自己                    10b

 熟李还去触摸它的蒙蒙粉衣,            12b

像湖畔的小妖精,【多管闲[事]】,       11

 竟用污泥弄黑纯净的【湖[水]】:(注) 11

 

玫瑰总是让自己留在荆棘上                                 12c

 让风亲吻,让感激的蜜蜂吸收,          12d

成熟的李子总是穿着淡装,                11c

平静的湖水总是一片晶莹剔透;                 13d  

人,为何为个美名把世界挑逗,         12d

 【让错误信条】残忍地阻碍他被拯救?    14d

 

                                                               1819.3.30                          

 

何注:像玫瑰竟自己采摘自己/......竟用污泥弄黑纯净的湖水”这四行的意思是:美的东西并不是自称的、也不是供自己享受的,如“玫瑰总是让自己留在荆棘上/让风亲吻,让感激的蜜蜂吸收”;“成熟”如否也无需标榜张扬,李子上面一层粉衣(bloom)是“淡妆”,但也是成熟的标志,无需再说“我成熟了,你摸摸我的粉衣看”;纯洁的人也不要像湖畔的小妖精那样,把纯净的自己让“污泥”(即“虚名”)把自己沾污了。这首诗总的主题是:奉劝“艺术家”和“诗人”不要让那所谓的“美名”信条误导,不要为那“美名”而折腾自己,要蔑视“她”,保持自己的原生态,这样,你才能得救。

  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(240)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017