注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

商籁体:《初读查浦曼译荷马史诗》【英】济慈  

2014-07-06 19:56:10|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
  ON FIRST LOOKING INTO CHAPMAN'S HOMER

(原诗五步抑扬格,基本10音节,韵式为ABBAABBA
      CDCDCD;拙译每行10字,8a+6b韵谐之。) 


Much have I traveled in the realms of gold           

我已然游历了不少富国,

    And many goodly states and kingdoms seen;  

 诸多城邦、领地,-相当不错;

    Round many western islands have I been          

 吟游诗人效忠于阿波罗*-

Which bards in fealty to Apollo hold.                   

西部列岛我也见过许多。

Oft of one wide expanse had I been told              

常闻说有一处天高地阔-

 That deep-browed Homer ruled as his demesne;

 荷马**引领风骚,浓眉深锁;

 Yet never did I breathe its pure serene               

 我从未吟哦那纯正平和-

Till I heard Chapman speak out loud and bold:   

直到查浦曼***激昂地直说。

 

Then I felt like some watcher of the skies            

于是像守夜人仰望苍穹-

 When a new planet swims into his ken               

 有颗新星浮现视野之中,

Or like stout Cortez when with eagle eyes          

考特斯****般骁勇,鹰目炯炯,

    He stared at the Pacific—and all his men    

 凝望着太平洋;他的随从-

Looked at each other with a wild surmise—   

胡乱揣测,彼此紧盯面容,

 Silent, upon a peak in Darien.          

 默然伫立达瑞恩*****一山峰。

                  Oct. 1816

                                      -by John Keats(1795-1821)

译注:*阿波罗(Apollo)-希腊神话中的太阳神,主司诗歌、音乐,及青春、光明、医药、畜牧等。

        **荷马(Homer)-约公元前9世纪时古希腊的著名盲诗人。

       ***查浦曼(George Chapman,1557-1634)-英格兰诗人。

   ****考特斯(Hernando Cortez,1485-1547)-西班牙将领,墨西哥的征服者。

     *****达瑞恩(Darien)-即巴拿马地峡(最窄处约30英里宽)。


【附1】:查良铮译本-


《初读贾浦曼译荷马有感》


我游历了很多金色的国度,             11a

 看过不少好的城邦和王国,         11b

 还有多少西方的海岛,歌者          11B

都已使它们向阿波罗臣服。             11a

我常听到有一境域,广阔无垠,      12c

 智慧的荷马在那里称王,             10d

 我从未领略的纯净、安详,          10d

直到我听见贾浦曼的声音                 11c


无畏而高昂。于是,我的情感          11e

 有如观象家发现了新的星座,       12b

或者像科尔特斯,以鹰隼的眼          12e

 凝视着大平洋,而他的同伙          11b

在惊讶的揣测中彼此观看,             11e

 尽站在达利安高峰上沉默。          11b


【附2】:屠岸译本-


  《初读恰普曼译荷马史诗》*

 

我曾经旅行过许多黄金的邦[土],**              13

 见到过许多州郡和王国美好;             12b

 我还曾经居住在西方的诸岛-***                   12b

那曾被诗人们献给阿波罗的岛屿。                    14a

我时常听人说起那广袤的疆域-                       13a

 荷马的领土,在那里他蹙额思考,                 13b

 但只有恰普曼发了言,慷慨高蹈,                 13b

我才吸到了那里的清气馥郁。                           12a

 

于是仿佛守望着苍天,                                     12c

 见一颗新星向我的视野流进来,                     13d

或者像壮汉柯忒斯,用一双鹰眼****                   13c

 凝视着大平洋,而他的全体伙伴们                  14e

都面面相觑,带着狂热的臆猜-                        12d

 站在达连的山峰上,屏息凝神。。                  12e

 

屠注-

     *恰普曼(George Chapman,1559-1634):英国诗人,戏剧家,翻译家。他用英文译的荷马史诗

                                                                       《伊利亚特》和《奥德赛》,气魄宏大,是一个很大

                                                                        的成功。济慈不懂希腊文,读后仿佛发现了一个新的

                                                                        天地,写了这首著名的十四行诗。

    **黄金的邦土:指文艺王国,国王是阿波罗。

   ***西方的诸岛:指英伦三岛,借指英国诗歌。

 ****柯忒斯(Hernando Cortez,1485-1547):西班牙殖民者,1518年率探险队赴美洲大陆开辟新

                                                                      殖民地,1523年征服墨西哥。但发现太平洋的不是

                                                                      他,而是巴尔波亚(Vasco Nunez de Balboa,1475

                                                                       -1519),他于1510年带西班牙远征军到中美洲,

                                                                       三年后在达连地峡(即巴拿马地峡,北面为加勒比海

                                                                       -大西洋,南面为巴拿马湾-太平洋)的一座山峰上

                                                                       见到了他所要寻找的大海-太平洋。


【附3】:余光中译本-


《初窥柴译荷马》 

  

曾经我畅游金色的领域,             10a

 名邦与古国也见识了不少;       11b

 而去过的许多西方列岛              10b

古诗人曾向日神献祭。                   9c

有一片广土常听人提起,              10c

 说深思的荷马曾经领导;           10b 

 却无缘吞吐其中的灵妙,           10b

要等到柴普曼的洪音壮语:           11a 
  

于是我有如夜观星象,                    9d

 忽见有新星游入眼底;                 9c

又像壮哉戈达士鹰目奋张,            11d

 俯瞰着太平洋—而众兵丁            10e

都面面相觑,充满了惊疑,            10c

 肃然,立在达利安的峰顶。         10e

【附4】:HKDCSH译本-


初讀查普曼荷馬史詩有感

我曾遊歷過諸多金燦仙域,          11a 


 我遊過諸多卓殊列國;        11b

 我探訪過多西方島嶼         11a

天下詩人無不敬伏阿波羅。         11b

久聞有一大片疆域無邊無際         12c

 為額頭深邃荷馬之統轄領地;      12c

 我卻從未領略其純靜氣息       12c

直至驚聞查普曼高論與膽[識]:    12


這感覺猶如某人在觀察天象         12d

 新星正雲遊闖入其視[野];   12

這猶如那強悍科特斯之鷹[眼]      12

 與其一眾門徒凝望著太平洋 —          12d

驚愕得群疑滿腹,面面相覷 —              11a

 在那達利安山巔,沉默無語。      11a


【譯註】:


   如果說,濟慈《致荷馬》將盲詩人荷馬比作主宰天、地、冥三界戴安娜月神;那麼,濟慈在這首《

查普曼譯荷马有感》又把荷馬比作金光燦燦的阿波羅太陽神,讚美詩壇巨人荷馬與“日月同輝”。

   英國文學史上曾有三位大翻譯家嘗試英譯艱深古奧的希臘語《荷馬史詩》,第一個敢於“吃螃蟹”的


喬治·查普曼,另兩人為喬治·德萊頓和亞歷山大·薄柏。而年輕的詩人濟慈為自己不諳古希臘文和拉


丁文深以為憾事,雖在文學詩歌王國裡,涉[略]頗廣,見識不凡,但看到的都是普天之下的詩人,對荷


馬無不敬畏崇拜。

    濟慈雖久聞荷馬大名,但一直苦於無法直接親身領略荷馬“純淨清新的氣息”,直到有機會閱讀聆聽

普曼的高談闊論,深深欽佩查普曼淵博的學識與驚人的膽識,並從查普曼優美的譯著中,雖是“【二


手】譯”的荷馬史詩,但仍強烈感受到荷馬的偉大和撼;其感覺一如天文學家星相學家觀星,猛然


發現一雲遊的新巨星正徐徐進入視野而感到無比的驚喜;其震撼也不亞於當年學富五車、精明強悍的


西班牙美洲征服者科特斯及其追隨者,在連接巴拿馬與哥倫比亞的達連地峽的山頂,第一次見到浩瀚無際


的太平洋時的情景,目瞪口呆,驚愕得說不出話來,在巍峨的山巔,荷馬巨人般的的宏偉氣勢天下所有


詩人為之震懾,沉默不語......


【附5】:甜甜译本-

 
《初读查普曼译荷马史诗有感》

我曾游历过许多黄金般的王国,           13a
 看见过众多美好的城邦和国[度],           13
 还曾周游过许多西方的岛[屿]              12
那是诗人的地域来俯首阿波罗。                13a
我常听说有一片广阔无垠的土地,              14b
 眉锁深邃的荷马在那里统[治]。            12
 但我从未呼吸过那里清新的空气              14b
直到传来查普曼的声音宏亮有力:              14b
 
我就如同有了观星者的感应                    12c
 一个新的星体划入了我的视线,              13d
或又变成了考帝兹那双眼如鹰                  13c
 注视着太平洋—以及他的成员                12d
惊讶地彼此相视,进入狂想的意境,            14c
 沉默不语—倚靠在达利安山巅。              12d


 

  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(466)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017