注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《赛姬*颂》ODE TO PSYCHE【英】济慈  

2014-08-21 20:52:25|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
2014年08月21日 - 北斗第一星 - jinxianshu123的博客                                                                            Ode to Psyche1
                                                                                               John Keats

《赛姬*颂》ODE TO PSYCHE【英】济慈 - 北斗第一星 - jinxianshu123的博客

译注:*赛姬(Psyche)-希腊神话中一少女形象,为人类灵魂之化身,与小爱神相恋。

                       

            O Goddess! Hear these tuneless numbers,2 wrung 

     女神哟,请听这些扭曲的散板,

                     By sweet enforcement and remembrance dear,   

          缘于非凡的践行,亲切的忆念。

                  And pardon that thy secrets should be sung

        你的隐秘应当唱出来,-请谅鉴-

                  Even into thine own soft-conchèd ear:3

          入你柔柔耳廓,直达自身听官。

 

                          Surely I dreamt to-day, or did I see              

      我今天准是做梦了,或是看见- 

                      The wingèd Psyche with awakened eyes?

              长翅膀的赛姬-醒来睁着双眼?

         I wandered in a forest thoughtlessly,

       我什么也没想,在一林中盘桓, 

                        And, on the sudden, fainting with surprise,

               而突然之间,我惊得浑身发软: 

          

              Saw two fair creatures, couched side by side

             但见一双漂亮生灵并卧抵肩, 

                    In deepest grass, beneath the whispering roof    

                 在茀茀蒿草丛,仰观花叶摇颤-   

                Of leaves and trembled blossoms, where there ran

                 窃窃私语枝端;一弯溪水潺潺, 

               A brooklet, scarce espied:

              -几乎无人窥探; 

              'Mid hushed, cool-rooted flowers, fragrant-eyed,

             在香艳的凉薯*花间时隐时现, 

                  Blue, silver-white and budded Tyrian,4

                银白,天蓝,淡紫色的蓓蕾欲绽。

 

译注:*凉薯-藤本植物,开浅蓝或淡红色花,块根像甘薯。

 

            They lay calm-breathing on the bedded grass;   

          他俩草地为床,躺着静静呼吸, 

     Their arms embraced, and their pinions too;

      四臂儿搂抱着,连同两对羽翼; 

     Their lips touched not, but had not bade adieu,

      嘴唇儿未触及,但也是差不离, 

      As if disjoined by soft-handed slumber,

       依稀是手抚轻拍,沉睡中分开,  

      And ready still past kisses to outnumber

      原准备一吻接一吻,永远恩爱- 

  

            At tender eye-dawn of aurorean love:5                                 

            天刚蒙蒙亮,缱绻起于飞之乐。 

                The wingèd boy I knew;

               我认得这长翅的小伙; 

            But who wast thou, O happy, happy dove?

            可你是谁-多么幸福的鸽子哟? 

                His Psyche true!

               -是他的赛姬,一准没错! 

 

【附1】:何功杰教授译本-

 

               Ode to Psyche1

           《普赛克颂》

                               John Keats

 1

 哦,女神!请听这没有音调的歌[吟],   13

   它是甜蜜的【苦思】和亲切的回忆,        13a

 请原谅,你的秘密竟在你自己                    12a

   【海螺般】柔软的耳畔响起:                  10a

  

难道我是白日做梦,或是醒[来]          12

 看见了【你】这长翅的普赛克女[神]?   13

我在林中漫游,心无所[思],                10

 突然间,我诧异而模糊[地]             10

 

看见两个美生灵,肩并肩                             10a

  躺在深草中,在窃窃私语的                   11

 绿叶下,花儿摇曳,溪水潺[潺],        11a

没有人来此【探看】:                                   7a

蓝色、银色的花朵和紫色花[蕾]               12

    【默默无声地飘着】幽[香];                 9

 

  他们以草地为床,躺着静静地呼吸,     14       

双臂拥抱着,羽翼也相连;                         10a

嘴唇虽未接触,但也没有离远,                  12a

 仿佛睡【神】之手轻轻把他们分开,        13b

 当黎明女神爱恋的媚眼亮起来,               13b

 

他们还准备继续更多的吻[爱];               12a

 我认识那长翅的男孩,                               9a

但是,哦,幸福的鸽子,你是[谁]?          11

 他的普赛克,忠诚的[爱]!                    9a

 

何注:

1.根据罗马神话,Psyche被爱神Venus的儿子Cupid所爱,由于Cupid

   的母亲对Psyche美貌的妒忌,他们在受尽了种种磨难以后终于结合

   升天成仙。在希腊,Psyche也是拟人化的心灵。在现代的评论中,

   Psyche常被视为“在恋爱中的人灵”(the human-soul-in-love) 的代表。

   Cupid是罗马爱神,常常被描述成一个带有双翼的顽皮男孩,他总身背

   弓箭,谁被他的箭射中,谁就会开始恋爱。评论家认为,这首颂诗除

   歌颂Psyche和Cupid的爱情外还歌颂了诗歌的灵感。

2.乐曲,这里tuneless numbers指“诗歌”。

3.Ears that are soft and shaped like a seashell.

4.Tyrian: purple color. It is so named because of the purple dye 

   which came from Tyrian, an ancient seaport of Phoenicia (modern

   Sur,Lebanon) which flourished during 12th – 18th cc. B. C. as a

   trading center, esp. for the export of Tyrian Purple dye and silk.

5.[Auroren]: The word comes from Aurora, goddess of dawn.

 

【附2】:屠岸译本-

 

                《赛吉颂*》

女神呵!请听这些不成调的韵[律]-                  13

    由倾心的执着和亲切的回忆所促成-      15a

请原谅,这诗句唱出了纽带秘[密],                 13

 直诉向你那柔软的海螺状耳轮:                        13a

 

无疑我今天曾梦见-我是否目睹         13b

 长着翅膀、睁着眼睛的赛吉?                           11c

我在树林里无思无虑地漫步,                               12b

 突然,我竟惊奇得目眩神迷,         11c

 

我见到两个美丽的精灵相依偎          13d

  在深草丛里,上面有絮语的树叶                    13

 和轻颤的鲜花荫庇,溪水流淌                          12e

在其间,无人偷窥:                                             7d

周围是宁静的、清凉的、芬芳的嫩蕊,                14d

 蓝色花、银色花,紫色的花苞待放,                13e

 

  他们躺卧在绿茵上,呼吸得安详;                12e

他们的手臂拥抱,翅膀交叠;                                11f

他们的嘴唇没接触,也没告别,                            12f

 仿佛被睡眠的柔腕分开一时,                            12g

 准备醒后再继续亲吻无数次                               12g 

 

在欢爱的黎明睁眼来到的时刻:                            13h

 带翅的男孩我熟悉;              8i

可你是谁呀,幸福的、幸福的小鸽?                     13h

 他的好赛吉!                                                       5i

 

屠译注-

*赛吉(Psyche):亦译作普绪克或普赛克,希腊神话中的心灵之神,

人类灵魂的化身,以少女的形象出现,与小爱神厄罗斯(Eros)-罗马

神话中的丘比特(Cupid)相爱。本诗中的男孩即厄罗斯。

 

O latest born and loveliest vision far

天堂里各路仙家皆风华不再, 

 Of all Olympus' faded hierarchy!6           

 呵,远不及最后生的尤物可爱! 

Fairer than Phoebe's sapphire-regioned star,7

月神的宝蓝星空也难敌丰采, 

 Or Vesper8, amorous glow-worm of the sky;

 遑论金星或萤火虫煽情飞来; 

 

译注:*月神(Phoebe)-即Artemis,希腊神话中的月亮女神。

      

Fairer than these, though temple thou hast none,

-你比这些都美,尽管没有圣殿, 

 Nor altar heaped with flowers;

 没有鲜花堆满圣壇; 

Nor virgin-choir to make delicious moan        

没有修女唱诗班在更深夜半- 

 Upon the midnight hours;

 低低咏叹,美妙非凡;  

 

No voice, no lute, no pipe, no incense sweet

没有声息,没有风笛,没有诗琴, 

 From chain-swung censer teeming;

 没有香炉垂悬缥缈香薰; 

No shrine, no grove, no oracle, no heat

没有神龛,没有圣祠,没有园林, 

 Of pale-mouthed prophet dreaming.                                         

 没有白唇先知梦幻中的热情。 

 

【附1】:何功杰教授译本-

哦,你诞生得最晚,【但】也数你最【[美]】,     13a

    奥林帕斯的众【女】神已红消艳[退]!               13

【洁白如玉】的月神也不如你[美];                       12a

    【维纳斯】,空中【爱神】,也难和你相[比]; 13

 

你比他们都美,虽然你没有殿堂,                              13a

 也没有堆满鲜花的祭[坛];                                  10

没有童女唱诗班在半夜时光                                         12a

    为你美妙动人地吟唱;                                              9a

 

没有歌声,没有诗琴,没有箫管,                              12a

 没有从袅绕的香炉中飘出的馨香;                           14b

没有神龛,没有丛林,没有神谕坛,                           13a

 没有唇白的先知热情【把你】梦想。                       13b

 

何注:

6.hierarchy: the ranks of classic gods of Mt. Olympus.

7.Phoebe's sapphire-region'd star: the moon, supervised

 by the goddess, Phoebe (Diana). Sapphire: a kind of

 [presious] stone of a [transparent] bright blue color.

8.Vesper:【 Venus,】 the evening star; 【it is amorous

   because she was goddess of sexual love.】

 

【附2】:屠岸译本-

 

啊,出生在最后而秀美超群的形象                         14a

 来自奥林波斯山暗淡的神族!*                            12b

蓝宝石一般的福柏减却清芒,**                              12a

 天边威斯佩多情的萤光比输;***                         12b  

 

你比他们美,虽然你没有神庙,           12c

 没堆满供花的祭坛;                                              8d

也没童男女唱诗班等午夜来到                                 13c

 便唱出哀婉的咏叹;                                              8d

 

没声音,没诗琴,没风管,没香烟浓[烈]            14

 从金链悬挂的香炉播散;                                     10d

没神龛,没圣林,没神谕,没先知狂[热],         14

 嘴唇苍白,沉迷于梦幻。                                       9d

 

屠译注-

   *奥林波斯山(Olympus):希腊神话中诸神居住的地方。

 **福柏(Phoebe):希腊和罗马神话中的月神和狩猎女神,又名

    阿耳特弥斯Artemis)、狄安娜(Diana)、辛西娅(Cynthia)。

***威斯佩(Vesper):黄昏星,即金星。

 

3

O brightest!Though too late for antique vows,

亮极啦!虽太迟了-古老的誓言, 

 Too, too late for the fond believing lyre,

 崇拜多情的古琴也太晚太晚, 

When holy were the haunted forest boughs,

当森林枝枝杈杈常有鬼出现-

 Holy the air, the water, and the fire;

 多么神圣,-空气、水流,还有火焰; 

  

Yet even in these days so far retired                                          

但即便如此远离幸福的虔诚, 

 From happy pieties9, thy lucent fans10,

 这些日子你抖开发亮的翅翎, 

 Fluttering among the faint Olympians,

 在失色的奥林匹亚人*中飞行,  

I see, and sing, by my own eyes inspired.

-我亲眼目睹,感悟而为之歌吟。 

 

译注:*奥林匹亚人(Olympian)-也可指古希腊奥林匹斯山之山神。

  

So let me be thy choir and make a moan

故而且让我权充你的唱诗班,         

 Upon the midnight hours-                                                  

  半夜三更为你咏叹-

  

Thy voice, thy lute, thy pipe, thy incense sweet

你的声音,你的诗琴,你的箫管, 

 From swingèd censer teeming;

 香炉垂悬,熏香飘散; 

Thy shrine, thy grove, thy oracle, thy heat

你的圣地,你的庭园,你的预言, 

 Of pale-mouthed prophet dreaming.

 你的热情-白唇先知梦中所见。 

 

【附1】:何功杰教授译本-

 

哦,最明亮的【女神】!【你生得】太晚没能赶上        16a

 古老的宣誓,古琴不能为【你】歌唱,                      13a

那时,【圣灵】光顾的林中枝叶多么神[圣],         15

 神圣啊,空气,流水和火光;                                  10

 

今天,即使幸福的虔诚已远离我[们],                      14

 你那光辉明亮的羽翼依然在振荡,                             14a

 在失色的奥林帕斯山【女】神中间飞翔。                  15a

我凭灵感看见了你,为你歌唱,                                    12a

 

 让我做你的唱诗班,在这                                              10

  午夜时光,轻轻为你吟唱;                                       10

 

 【我愿做】你的声音,做你的诗琴和箫管,                  15a

    【做】你的香炉,从中飘出[屡屡]馨香;               13b

【做】你的神龛,你的园林,你的神谕坛,                   14a

    【做】唇白的先知热情地【把你】梦想。                   13b

 

何注:

  9.so far retir'd / From happy pieties: so far away

    from happy pieties of the ancient times.

 10.lucent fans: shining wings.发亮的翅膀

 

【附2】:屠岸译本-

 

啊,至美者!你虽没赶上古代的誓约,      14a

 更没听到善男信女的祝歌,                                  11b

可神灵出没的树林庄严圣洁,                                  12a

 空气、流水、火焰纯净谐和;                               10b

 

即使在那些远古的日子里,远离开                           14c

 敬神的虔诚,你那发光的翅膀,                           12d

 仍然在失色的诸神间振羽飞翔,                           13d

我两眼有幸见到了,我歌唱起来。                           13c

 

就让我做你的唱诗班吧,等午夜来到                        15

 便唱出哀婉的咏叹!                                               8e

 

做你的声音、诗琴、风管、香烟浓[烈],             13

 从悬空摆动的香炉播散;                                      10e

做你的神龛、圣林、神谕、先知狂[热],             13

 嘴唇苍白,沉迷于梦幻。                                     9e

 

4.                             

Yes, I will be thy priest, and build a fane[1]                       

是的,我愿做你牧师,建一神殿- 

 In some untrodden region of my mind,

 在我某处无人踩踏过的心田, 

Where branched thoughts, new grown with pleasant pain,

那里思绪纷繁,既痛苦,也欣然,

 Instead of pines shall murmur in the wind:

 有如风拂松林,低低细语喃喃; 

  

Far, far around shall those dark-clustered trees

郁郁森森的树丛远远地环抱- 

 Fledge the wild-ridged mountains steep by steep;    

 山野峭壁连绵似裹上了羽毛; 

And here by zephyrs, streams, and birds, and bees,

这里的微风、溪涧、蜜蜂和百鸟, 

 The moss-lain Dryads[2] shall be lulled to sleep;

 哄着林中仙子在苔藓上睡着;

  And in the midst of this wide quietness

  而在这一大片幽静之间- 

  A rosy sanctuary will I dress

    将要妆点玫瑰色的圣殿,    

  

With the wreathed trellis of a working brain,[3]       

那花环式的架构动足了脑筋, 

 With buds, and bells, and stars without a name,
 用蓓蕾、铃铛,及没有名的星星, 

With all the gardener Fancy e'er could feign,

园丁殚思竭虑,真是煞费苦心, 

 Who breeding flowers, will never breed the same:

 他培育着花卉, 品种永远更新。

 

And there shall be for thee all soft delight

你该会拥有一切温柔的幸福- 

 That shadowy thought can win,            

 那可以战胜虚幻的思路, 

A bright torch, and a casement ope at night[4],

赢得明亮火把,夜晚打开窗户, 

 To let the warm Love in[5]

 让多情的爱神进入! 

 

【附1】:何功杰教授译本-

 

是的,我将做你的牧师,在我[那]                       12

 圣洁灵府深处为你建座殿[堂],                    12

那里,纷繁思绪在愉快的【结合】中长出新[枝]  17

 像青松一样在风中细语喃[喃]:                       12

  

那些幽暗的丛林像羽毛一样                                     12a

 在四周荒野的重重高山上【飘扬】;                   13a

这里,和风,溪流,百鸟和蜜[蜂],                   11

 把躺在[藓苔]上的林仙催入睡乡;                   13a

  在这广阔无垠的静寂之中,【我】将               13a

  【为你】装饰起一座玫瑰圣堂,                      11a

  

用大脑作用下产生的花环构[架],                      13

 用蓓蕾,铃铛,和不知名的星星,                      12a

用园丁“幻想”所想象的一切本领                         13a

 培育【鲜】花,【但】品种永远不[同]。        11

 

那里你将有幽思获得的一切温[柔]                      13a

 和欢欣,供你享受;                                             7a

一把明亮火炬,一扇窗扉晚间敞[开]                  14b

 让温情的爱神飞【越】进来!                             10b

 

何注:

[1] fane: temple.庙堂

[2] Dryads: wood nymph.林中小仙

[3] A rosy sanctuary will I dress / With the wreath'd trellis of

    working brain: Here the poet suggests that he will use his

     imagination and write beautiful poems in honor of her.

     sanctuary: holy place like a church or temple. Poetry has been

     regarded as holy as a sanctuary. 

     trellis: light upright structure of strips of wood, etc. as

     used for supporting climbing plants. “Trellis of a working

     brain”refers toword, phrases, or though.

[4] a casement ope at night: a window open at night.

[5] The warm Love: I.c. Cupid, god of Love

             [转贴自<英诗选读> 何功杰编著 安徽教育出版社 1998年]
 
 何教授译后语:济慈最有名的六首颂歌的翻译和上传到此为止,愿与网友共同学习,
                          共同分享,也欢迎对译诗批评指正!
 

                                                  【附2】:屠岸译本-

 
                                                  是的,我要做你的祭司,在我心中                  13a
                                                   未经践踏的地方为你建庙[堂],              12b
                                                  有沉思如树枝长出,既快乐,又苦痛,           14a
                                                   代替了松树在风中沙沙作响:                     12b
 
                                                  还有绿【阴浓深】的杂树大片                         11c
                                                   覆盖着悬崖峭壁,野岭荒山。                     11c
                                                  安卧苍苔的林仙在轻风、溪涧、                     12c
                                                   小鸟、蜜蜂的歌声里安然入眠;                  12c
                                                    在这寂静的广阔领域的中央,                  12b
                                                    我要整修出一座玫瑰色的圣[堂],       13b
 
                                                  它将有花环形构架【如思索的人脑】,           14d
                                                   点缀着花蕾、铃铛、无名的星斗                  12e
                                                  和“幻想”这园丁构思的一切奇妙,              13d
                                                   雷同的花朵决不会出自他手:                     12e
 
                                                  将为你准备冥想能赢得的一切                          13f
                                                   温馨柔和的愉悦欢快,                                   9g
                                                  一支火炬,一扇窗敞开在深夜,                      12f
                                                   好让热情的爱神进来!                                   9g

  

  评论这张
 
阅读(769)| 评论(4)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017