注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《商籁体:写于彭斯诞生的村舍》SONNET WRITTEN IN THE COTTAGE WHERE BURNS WAS BORN【英】济慈  

2014-09-10 11:38:03|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

原诗五步抑扬格,基本10音节;韵式为ABAB CDCD EFEF

    GG。拙译每行12字,以aaaa bbbb cccc dd韵谐之。)  

 
This mortal body of a thousand days
这行将就木、不过千日的贱躯-*
 Now fills, O Burns, a space in thine own room,
 此刻呀,进入了你-彭斯的故居,
Where thou didst dream alone on budded bays,
你曾于此独自梦想花冠盛誉,
 Happy and thoughtless of thy day of doom!
 临终之日你仍欢愉,无忧无虑!
 
My pulse is warm with thine own barley-bree,
你家酿的麦酒令我脉搏激跳, 
 My head is light with pledging a great soul,
 干杯-伟大英灵,晕了-我的头脑,
My eyes are wandering and I cannot see,
我两眼昏花,什么也分辨不了,
 Fancy is dead and drunken at its goal.
 梦想而今幻灭,在其终点醉倒。 
 
Yet can I stamp my foot upon thy floor,
可我的脚还能踩在你的地板,
 Yet can I ope thy window-sash to find
 还能开启你的窗户朝外寻探-
The meadow thou hast tramped o'er and o'er,
那片草地你曾经一遍遍往返,
 Yet can I think of thee till thought is blind,
 我还能想念你,直到思绪茫然, 
 
Yet can I gulp a bumper to thy name-
我还能满饮一大杯为你祝祷- 
Oh, smile among the shades, for this is fame!
你在幽冥中含笑吧,-此乃荣耀! 
 
 
                       -by JOHN KEATS
                                              
                                                                                                       July 1818
 
译注:*该行乃指济慈自己病弱的身躯。
 
【附1】:屠岸译本-
 
这个寿命不过千日的身躯,         11a
 彭斯呵!此刻进入了你的房屋,                     12b
在这里,你曾梦想过花的【山峪】,                 12a
 【浸在】幸福中,【忘掉了】多舛的命途! 13b
 
你的威士忌使我热血【滚翻】,                         12c
 我向你,伟大的诗魂,碰杯祝愿,                 12c
我头晕,目眩,【仿佛】什么也看不见,         13c
 幻想失灵了,醉倒在它的终点;                     12c
 
可是,我还能站在你的地板上,                         12d
 我还能打开你的窗子去【寻觅】                     12e
你曾经一遍又一遍踏过的牧场-                         13d
 我还能【殚精竭虑地】思考、想念你-            13e
 
我还能痛饮一大杯为你祝【[福]】,             12b
在幽冥中微笑吧,这正是你的美[誉]!         13a
 
屠译题注:
  济慈在1818年7月13日从苏格兰写给他弟弟托姆的信中描述了他和布朗访问彭斯家乡的情景,并说:“......然后我们前往彭斯诞生的村舍......我决定在这村舍写一首十四行诗-我写了-但写得太差,我不敢附上。”

【附2】:余光中译本-
 
   《写于彭斯降世茅舍》 
  
只有一千天阳寿的此身          10a
 彭斯啊,竟占你房中一席地,        11b
在此你曾经寄梦于桂芬,                  10a
 天真得不顾大限是何期!               10b
  
你的麦酒能令我血暖,                       9c
 向伟人敬酒,我头飘飘,                 9d
眼神已涣散,什么都不见,                10c
 幻想已沉寂,在终站醉倒;            10d 
  
你的地板我可以踱步,                        9e
 撑开你的窗框我可以遥睹                11e
当日你来去踏过的野径,                    10f
 我念你,直到思路都迷糊,             10e
  
只能豪饮一杯敬你的盛名,                 11f
愿你能笑傲从魂,享誉千古!              11e
  评论这张
 
阅读(250)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017