注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

商籁体:《谒彭斯墓》ON VISITING THE TOMB OF BURNS【英】济慈  

2014-09-11 12:02:00|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗五步抑扬格,基本10音节,韵式为ABBAABBA
    CDEDEC;拙译每行12字,以8a+6b韵谐之。)

The town, the churchyard, and the setting sun,
这落日,这小镇,这教堂的墓园,
 The clouds, the trees, the rounded hills all seem,
 这云霭,这树木,这圆顶的群山,
 Though beautiful, cold -- strange -- as in a dream,
 虽皆美,却冷冷,奇特,如梦似幻,
I dreamed long ago, now new begun,
-许久前我曾梦见,此际又重现,
The short-lived, paly summer is but won
略显苍白的夏天,匆匆而短暂, 
 From winter's ague for one hour's gleam;
 只是从冬寒中赢得一时辉闪;
 Though sapphire-warm, their stars do never beam:
 尽管青玉温润,其星运总黯然:
All is cold beauty; pain is never done:
一切全都冷艳;痛苦永远没完。 
 
For who has mind to relish, Minos-wise,
谁如迈诺斯*般,有心情去品赏-
 The real of beauty, free from that dead hue
 美之现实,病态的傲气与妄想-
  Sickly imagination and sick pride
  为之披上惨白,没有死之形象!
 Cast wan upon it! Burns! with honour due
 彭斯呵!我时常以应有的景仰- 
  I have oft honoured thee. Great shadow, hide
  敬慕你,诗之圣灵,请隐去脸庞;
Thy face; I sin against thy native skies.
对你故乡的风土我有失莽撞。 
 
                  -by JOHN KEATS
 
                     1st July 1818
 
译注:*迈诺斯(Minos)-希腊神话中的克里特岛之王,死后在阴司当判官。
 
【附】:屠岸译本-
 
   《访彭斯墓》*
 
这座小镇,教堂的墓园,圆顶山,                    12a
 这云雾、树木、夕阳,虽然美丽,                11b
 却显得寒冷、【陌生】,像是在梦里,         12b
很久前梦见过,现在我重新梦见。                    13a
短促而苍白的夏季只是从冬天                           13a
 凛冽的寒战中争来的片刻闪熠;                    13b
 星星都暗淡无光,尽管像蓝宝[石]:          12
一切都是冷的美;痛苦没有完:                        12a
 
谁【能聪慧】如弥诺斯,用心去品尝**              13c
 美的实体,不让病态的想象                           11c
  伴同虚弱的傲气向美【的领域】                12d
 【投掷灰黑和】惨白!彭斯!我一向             12c
  尊重你,敬爱你。伟大的诗灵呵,隐去      14d
你的脸吧;我冒犯了你故乡的【天宇】。***     14d
 
屠注:
    *彭斯(Robert Burns,1759-1796)-苏格兰杰出的农民诗人,
                                                                   英国浪漫主义诗歌的先驱。
  **弥诺斯(Minos)-希腊神话中克里特岛之王,宙斯和欧罗巴所生之子,
                                    死后为冥府三法官之一。
***正在苏格兰旅行的济慈于1818年7月1日把这首诗寄给他的弟弟托姆,并在信中写道:
    “彭斯墓在教堂墓园的一角,显得不太合我的口味,但规模大,显示人们对他的崇敬。
    我写这首十四行诗时处于一种奇特的心境,半睡眠状态。不知怎的,我觉得那云、天
    空、房屋,一切都违反希腊风格和查理曼风格。” 

  评论这张
 
阅读(277)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017