(原诗五步抑扬格,基本10音节,韵式为ABBAABBA
CCCC DD;拙译每行12字,以8a+4b+2b韵谐之。)
This pleasant tale is like a little copse:
这动人的故事似灌木丛一般:
The honeyed lines do freshly interlace
甜蜜的诗行,鲜活地交错勾缠-
To keep the reader in so sweet a place,
令读者在这方美好天地流连,
So that he here and there full-hearted stops;
这儿停留,那儿浏览,感慨万千;
And oftentimes he feels the dewy drops
他时时感觉清新的露珠点点-
Come cool and suddenly against his face,
蓦然间凉丝丝落在他的脸面,
And by the wandering melody may trace
循着迷茫的鸟鸣他得以寻探-
Which way the tender-legged linnet hops.
腿纤细的红雀跃向路的哪边?
Oh, what a power hath white simplicity!
呵,朴实的单纯具有何等伟力!
What mighty power has this gentle story!
这个优雅的故事-其魅力无比!
I that for ever feel athirst for glory
我对于荣誉,一向是渴望之极,
Could at this moment be content to lie
此刻我心满意足,瘫卧在草地-
Meekly upon the grass, as those whose sobbings
一如那些抽泣者无人去搭理,
Were heard of none beside the mournful robins.
知更鸟在一边-听得伤心不已。
Feb. 1817
【附】:屠岸译本-
《写在乔叟的故事<花与叶>的末页上》*
这个动听的故事像一座小树林:
甜美的诗句如鲜绿的枝叶交缠,
读者在这方天地里流连忘返,
走走停停,心里充满了热情;
他感到颗颗凉凉的露珠清滢
几次【意外】地落上自己的颜面,
凭着流荡的鸟鸣他留心寻探
细脚的红雀跳向哪一条幽径。
啊!澄净的单纯有这等力量!
温雅的故事有如此动人的魅[力]!
我【虽然】长久渴望着得到荣[誉],
此刻【却】满足地躺在草地上,就像
那两个孩子,啜泣着,无人理会,
只有知更鸟听着,黯然伤悲。**
屠译注:
**末二行可能暗示英国古代民歌《林中孩子》的故事:诺福克郡的一个乡绅临终时
将一子一女托付给其弟照顾。其弟图财害命,雇佣两个歹徒将二孩诱入森林杀之。
歹徒之一不忍下手,便杀了同伙,把二孩留在林中。二孩饿死,被知更鸟用树叶
埋葬。活着的歹徒最后自首,凶恶的叔父受到严惩。
评论