注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

商籁体:《致约翰·汉密尔顿·瑞诺兹*》TO JOHN HAMILTON REYNOLDS【英】济慈  

2014-09-26 10:38:37|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗五步抑扬格,每行10音节;韵律为ABAB CDCD EFEF

    GG。拙译每行12字,以aaaa bbbb cccc dd韵谐之。)

 

O that a week could be an age, and we

呵,一个星期可能是一个时代,

 Felt parting and warm meeting every week,

 我们每周都欢聚,每周又分开,

Then one poor year a thousand years would be,

一个穷困年头将会是一千载,

 The flush of welcome ever on the cheek:

 迎接人的红晕老是浮映脸腮。

 
So could we live long life in little space,
故而身处小天地能活得久长,
 So time itself would be annihilate,
 故而时光本身将会自行消亡,
So a day's journey in oblivious haze
故而一天的旅程会晕头转向-
 To serve our joys would lengthen and dilate.
 为讨我们欢心它会延伸、膨胀。
 
O to arrive each Monday morn from Ind!
呵,从印度来到每周一的清早!
 To land each Tuesday from the rich Levant!
 从丰饶的利万特**每个周二来到
In little time a host of joys to bind,
快活的主人一下子不可开交,
 And keep our souls in one eternal pant!
 让我们的心灵永远同步激跳!
 
This morn, my friend, and yester-evening taught
今晨,我的朋友,还有昨晚,教我-
Me how to harbour such a happy thought.
怎样去隐匿如此愉悦的思索。

             - by John Keats
 
译注:*约翰·汉密尔顿·瑞诺兹(1794–1852)-英国诗人,讽刺作家,评论家,剧作家;
                      济慈的密友,他俩常有书信往来。 
        **利万特(Levant)-地中海东岸地区诸国及其岛屿,自希腊西部至埃及西部,
                                           包括叙利亚、黎巴嫩等。
  评论这张
 
阅读(297)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017