注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

商籁体:《和J.H.瑞诺兹》ANSWER TO A SONNET BY J. H. REYNOLDS, ENDING -【英】济慈  

2014-09-26 22:47:01|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 "Dark eyes are dearer far
Than those that mock the hyacinthine bell"
“与那些风铃花似的蓝眸相比-
黑眼睛远为高贵得多”

 (原诗五步抑扬格,基本10音节;韵律为ABAB CDCD EFEF

  GG。拙译每行12字,以aaaa bbbb cccc aa韵谐之。)

 
Blue!'Tis the life of heaven, -the domain
苍天的精魄,月神的版图,-蓝色!
 Of Cynthia, -the wide palace of the sun, -
 太阳的广阔殿宇,金星的棚舍,
The tent of Hesperus, and all his train, -
-其所有的系列,云彩的拥抱者,
 The bosomer of clouds, gold, grey and dun.
 -金光灿灿,灰白惨淡,阴郁黯褐。
 
Blue!'Tis the life of waters: Ocean
蓝色哟!这是水域的精华:海洋-
 And all its vassal streams, pools numberless,
 及隶属其之水系,无数的水塘, 
May rage, and foam, and fret, but never can
倘不是趋于深蓝的天生模样, 
 Subside, if not to dark-blue nativeness.
 绝不平静,而是浪沫翻滚、激荡。 
 
Blue!gentle cousin of the forest-green,
蓝色哟!-苍翠森林的温雅表亲, 
 Married to green in all the sweetest flowers
 与所有香花丛中的绿色联姻, 
Forget-me-not, the blue bell, and, that queen
毋忘我*和风信子**,还有那紫堇-
 Of secrecy, the Violet: what strange powers
 神秘的女王,你的权力多惊人,
 
Hast thou, as a mere shadow!But how great,
-像是纯粹的幽灵!但何其了得:
When in an Eye thou art alive with fate!
当一眼观之-你命中满是灾厄!
 
                           -by John Keats
 
译注:*毋忘我(forget-me-not)-又名盐云草、盐云参、匙叶草、矶松,拉丁学名:
                                                       Myosotis sylvatica。蓝雪科补血草属多年生草本
                                                         植物,高20~40厘米,除花萼外各部均无毛; 果实
                                                         倒卵形,黄褐色;根及全草可入药。
         **风信子(blue bell)-多年生草本植物,球形鳞茎,披针形厚叶片,总状花序,
               花色有蓝、紫、红、黄、白等,供观赏。
  评论这张
 
阅读(166)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017