(原诗五步抑扬格,基本10音节,韵式为ABBAABBA
CDCD EE;拙译每行12字,以8a+4b+2b韵谐之。)O golden-tongued Romance, with serene lute! 呵,悠悠诗琴,妙语如珠的传说! Fair plumed Siren, Queen of far-away! 恍惚的王后,披羽的海妖娇娥! Leave melodizing on this wintry day, 在这寒冷冬日,遗下所谱弦歌, Shut up thine olden pages, and be mute. 合上你的古书,一时无语沉默。 Adieu! For, once again, the fierce dispute 别了!因为我又得去经受烤灼- Betwixt damnation and impassioned clay 狂热肉体与天谴之激烈辩驳, Must I burn through, once more humbly assay 再一次恭谨地细细咀嚼品酌- The bitter-sweet of this Shakespearian fruit. 莎士比亚的这一颗甘苦之果。 Chief Poet, and ye clouds of Albion, 你是一代诗宗,英格兰的青云! Begetters of our deep eternal theme! 我们深刻而永恒主题之尊椿! When through the old oak forest I am gone, 当我穿过那古老的橡树森林, Let me not wander in a barren dream, 不要让我迷茫于空空的梦境; But, when I am consumed in the fire, 然而当我在火焰中化为灰烬, Give me new Phoenix wings to fly at my desire. 请赐我新凤*翼-飞向我的愿景。 |
【附3】:傅正明译本-
重读《李尔王》①
啊,金韵的传奇恬静的诗琴! 11a
海妖华丽的羽缨!仙后远古的长途!
在这凛冽冬日收拢往昔的歌谱,
合起你陈年的诗卷,别再低吟。
别了!我再度感到激烈的争持,
地狱的酷刑灼热的肉体的冲突,
我必须浑身燃透;以便再度
品味莎士比亚这颗酸甜的果实:
诗坛泰斗!挟着英格兰的浓云,
酿出我们深刻的永恒主题,
此刻我穿过古木参天的橡树林,
别让我再度漫步荒凉的梦里。
但是,当我毁灭于熊熊火堆,
请刷新我凰鸟之翼任情高飞。
①
评论