注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

商籁体:《坐下来重读<李尔王>》 【英】济慈  

2014-09-27 20:31:50|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

ON SITTING DOWN TO READ "King Lear" ONCE AGAIN

(原诗五步抑扬格,基本10音节,韵式为ABBAABBA

   CDCD EE;拙译每行12字,以8a+4b+2b韵谐之。) 


O golden-tongued Romance, with serene lute!

呵,悠悠诗琴,妙语如珠的传说!

 Fair plumed Siren, Queen of far-away!

 恍惚的王后,披羽的海妖娇娥!

 Leave melodizing on this wintry day,

 在这寒冷冬日,遗下所谱弦歌,

Shut up thine olden pages, and be mute.

合上你的古书,一时无语沉默。

Adieu! For, once again, the fierce dispute

别了!因为我又得去经受烤灼-

 Betwixt damnation and impassioned clay

 狂热肉体与天谴之激烈辩驳,

 Must I burn through, once more humbly assay

 再一次恭谨地细细咀嚼品酌-

The bitter-sweet of this Shakespearian fruit.

莎士比亚的这一颗甘苦之果。 

Chief Poet, and ye clouds of Albion,
你是一代诗宗,英格兰的青云!                    
 Begetters of our deep eternal theme!
 我们深刻而永恒主题之尊椿!
When through the old oak forest I am gone,
当我穿过那古老的橡树森林,
 Let me not wander in a barren dream,
 不要让我迷茫于空空的梦境; 
 
But, when I am consumed in the fire,
然而当我在火焰中化为灰烬,
Give me new Phoenix wings to fly at my desire.
请赐我新凤*翼-飞向我的愿景。

 

                                                             22nd Jan. 1818


译注:*据埃及神话,凤凰为阿拉伯沙漠中的不死鸟;
            传说此鸟每五百年自焚而死,然后浴火重生。
 
【附1】:屠岸前辈译本-
 

金嗓唱出的传奇呵,诗琴的清歌!                  13a
 美丽、披羽的赛人,仙乡的女王!**            12b
 在这个冬日,收起你歌声悠扬,                   12b
合上你古老的书页,请保持缄默。                   13a
再会!我得再次燃烧着经过                              11a
 诅咒和热烈人【生】间残酷的冲撞,            13b
 我得再次谦卑地仔细品尝                              11b
莎士比亚这又苦又甜的鲜果。                          12a
 
一代诗宗!阿尔比安的青云!***                       11c
 我们深刻而永恒的主题之肇始[者]!         14
我将深深地进入这古老的橡树林,****              14c
 不要让我在幻梦里空【手】漂[泊]:         12a
 
等我在火中烧成灰,请给我以新生                    14d
凤凰的翅膀,我可以随心飞行。*****                 12d
 
屠译注:
      *济慈在修订自己的诗传奇《恩弟米安》的中途,停下来, 
       再次阅读莎士比亚的伟大悲剧《里亚王》。 
    **赛人(Siren)-或译作塞壬、莎琳,希腊神话中半人半鸟的海妖,
                                 常以美妙的歌声诱惑经过的海员而使航船触礁毁灭。
                                 这里,“赛人”暗示济慈感到“传奇”正在诱惑自己
                                 离开诗人的主要责任而去应付“人类心灵深处的痛苦
                                 和撞击”(参阅济慈《睡与诗》第124-125行)。 
   ***阿尔比安(Albion)-英国的凯尔特语古称。《里亚王》的时代背景
                                          是 凯尔特族的不列颠。“一代诗宗”指莎士比亚。
                                          第九至十四行:对莎士比亚说话。
 ****古老的橡树林-既指《里亚王》,也指诗传奇《恩弟米安》。  
*****凤凰(Phoenix)-埃及神话中阿拉伯沙漠的不死鸟,相传此鸟每
                                      500年自行焚死,然后从灰烬中再生。

【附2】:余光中教授译本-
 
 《重读莎翁<李尔王>》 
  
哦,金腔的传奇,琴韵铮铮!            10a
 华羽的海妖,远古的仙后!            10b
 莫在这冬日不断地演奏,               10b
合上你的残卷,莫要出声;             10a  
别了!又一次剧烈的争论,               10A
 天谴与人欲对立在两头,               10b
 我必须蹈火而过,再试一口            10b
莎翁的奇果,甘苦难分;                    9A
  
宗师啊!你与古英伦的云天               11c
 将深永的主题一路传来!               10d
当我穿过古橡的林间,                       9c
 让我莫在残梦里徘徊,                    9d
  
可是当我在烈焰中耗亡,                  10e
请给我新凤翼飞向愿望。                  10e

【附3】:傅正明译本-

 

   重读《李尔王》

 

啊,金韵的传奇恬静的诗琴!     11a

 海妖华丽的羽缨!仙后远古的长途!  14b

 在这凛冽冬日收拢往昔的歌谱,      13b

合起你陈年的诗卷,别再低吟。        12a

别了!我再度感到激烈的争持,        12c

 地狱的酷刑灼热的肉体的冲突,      13b

 我必须浑身燃透;以便再度          11b

品味莎士比亚这颗酸甜的果实:        13c

 

诗坛泰斗!挟着英格兰的浓云,        12a

 酿出我们深刻的永恒主题,          11d

此刻我穿过古木参天的橡树林,        13a

 别让我再度漫步荒凉的梦里。        12d

 

但是,当我毁灭于熊熊火堆,          11e

请刷新我凰鸟之翼任情高飞。          12e

    

                

 这首十四行诗韵式为 abba abba cdcd ee, 是意大利体的前八行组韵脚

        与英国体的后六行组韵脚的结合,译诗略有变通,大致仿照原诗押尾韵。

  评论这张
 
阅读(276)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017