注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

商籁体:《致荷马*》TO HOMER【英】济慈  

2014-09-08 20:54:11|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
原诗五步抑扬格,基本10音节;韵式为ABAB CDCD EFEF
    GG。拙译每行12字,以aaaa bbbb cccc dd韵谐之。)  

Standing aloof in giant ignorance,
听说到您,以及希克拉第岛群**,
 Of thee I hear and of the Cyclades,
 离得那么远,-我真是孤陋寡闻,
As one who sits ashore and longs perchance
像坐在大陆岸边的渴念之人-
 To visit dolphin-coral in deep seas.
 想去拜访深海中的珊瑚海豚。 
 
So thou wast blind! But then the veil was rent,
而您双目失明!但帷幔有裂缝,
 For Jove uncurtained heaven to let thee live,
 -因要让您生存,朱武***揭启天庭,
And Neptune made for thee a spumy tent,
海神****用海绵为您支起了帐篷, 
 And Pan made sing for thee his forest-hive.
 林牧神*****令蜂群为您歌吟声声。 
 
Aye, on the shores of darkness there is light,
是啊,黑暗的尽头有光线亮起,
 And precipices show untrodden green;
 悬崖峭壁绝无人迹,苍翠欲滴;
There is a budding morrow in midnight,
深更半夜时分,晨曦初露端倪,
 There is a triple sight in blindness keen;
 敏感的盲人具有三重的视力; 
 
Such seeing hadst thou, as it once befell
您有这等视觉,曾如月亮神般-
To Dian, Queen of earth, and heaven, and hell.
俨然女王主宰天堂、地狱、人间。
 
 
                                                         -by JOHN KEATS
 
                                                                      1818
 
译注:*荷马(Homer)-约公元前9世纪时的古希腊行吟盲诗人,
                                             著有若干长篇史诗。
         **希克拉第(Cyclades)-爱琴海中的群岛,属希腊。
        ***朱武(Jove)-即朱庇特(Jupiter),罗马神话中的主神。
      ****海神(Neptune)-罗马神话中的海洋之神。
     *****林牧神(Pan)-希腊神话中的畜牧和森林之神,人身羊足,头上生角。
 
【附1】:屠岸译本-
 
               《致荷马》*
 
我处在可惊的无知中,【一身孤单】,            13a
 听说到你,听说到基克拉迪群岛,**             13b
我像一个人,坐在海岸边,渴念                        12a
 或许在深海能见到海豚珊瑚礁。                    13b
 
你竟是盲人!-但帷幔有了裂缝;                    12c
 约夫掀开了天幕,让你住进去,***               12d
海神为你架设了【鲸蜡】帐篷,****                  11c
 牧神叫野蜂为你唱起了歌曲。*****                12d
 
啊,黑暗的边沿会升起亮光,                            11e
 峭壁上会出现无人践踏的绿叶;                     13f
漆黑的午夜里,晨光如花苞待放;                    13e
 【彻底】的盲者拥有多重的视觉;                 12f
 
你有了这样的目力,像月神一样-                     13e
那主宰人间、天庭和地狱的女王。                     13e
 
屠注:
       *致荷马(Homer)-约公元前9至前8世纪时古希腊行吟盲诗人,
           著有长篇叙事诗《伊利亚特》和《奥德赛》。
     **基克拉迪群岛(Cyclades)-属希腊,在爱琴海南部。其中的德洛斯岛
                                                           (Delos Isle)相传为阿波罗的诞生地。
    ***约夫(Jove)-即朱庇特(Jupiter),罗马神话中的主神,
                                     相当于希腊神话中的宙斯。
  ****海神(Neptune)-音译为涅普图恩,罗马神话中的海洋之神,
                                          相当于希腊神话中的波塞冬(Poseidon)。
 *****牧神(Pan)-亦译作潘,希腊神话中阿卡狄亚的森林之神和牧神,
                                   人身羊足,头上有角,爱好音乐。
 
【附2】:余光中譯本-
 
困於渾然的無知而【孤立】,                    10a
 只聽說有你和連環群島,                        10b
就像岸上人或許有意                                      9a
 探深海海豚的珊瑚紅礁。                        10b
 
原來你是盲人!唯視障已開,                    11c
 宙父掀帷幕讓你住天【廷】,                10d
海神的波篷為你而蓋,                                  9c
 牧神教群蜂為你共吟;                              9d
 
哎,黑暗的邊緣總有光線,                        10e
 懸崖之上有未踐的草地,                        10a
子夜總懷著待綻的曙天,                            10e
 敏銳的盲人有三重視力;                        10a
 
這種靈視就屬你,正如往古,                     11f
戴安娜君臨人間、天國、地府。                 11f

【譯者按】:
  《致荷馬》用的是英國體(亦即莎士比亞體)十四行,我也完全追隨其韻序與段式,並以末二行雙押。「連環群島」的原文是the Cyclades,如僅譯其音,恐得動用五個漢字,甚至七個(席克拉底斯群島),倒不如逕譯其希臘文
原義。這一群島嶼在希臘東岸外海組成一圈,據說荷馬出生於其中一島。濟慈的主題是強調天才目盲而心開闊,所以天神宙父(Jove)為之掀天幕,海神Neptune為之撐波篷,而牧神Pan為之闢森林。三界都任其自由出入,豈不等於Diana,既是月神,又是獵人之保護神,又是左右潮汐的Hecate了。末二行把前文十二行作一總結,十分莊嚴。
 
【附3】:外显子译本-

我离群索居,又如此孤陋无识,      12a
 却久闻希腊群岛和你的名字,              12a
像个岸边独坐的渴慕者,只盼                  12
 能造访深海里的海豚珊瑚石。              12a

你是盲者,却幸得将蒙翳撕去:              12b
 天神揭开苍穹之幕让你安居,              12b
海神【卷起涛浪】为你制成帷帐,           12
 牧神唤来林间蜂群为你献曲。              12b

呀,那黑暗之滨这就有了光明,              12c
 峭壁也现出未经涉足的绿境;              12c
黎明就在午夜里如新芽初绽,                  12
 灵锐的盲者便有了三昧金睛—              12c

唯有那天上、人间、冥国之女王              12d
才拥有过你这等璀璨的眼光。                  12d

【附4】: HKDCSH 译本-
 
孤陋寡聞聽說你【超然世外】,                        11a
  離群索居】在海上的小岛,                   11b
彷彿默坐岸邊面朝那大海,                           11a
  祈望有幸訪海豚珊瑚礁。          11b
 
哦,你原是盲人!然【命有玄機】,    12c
 因那【宙斯】的天國為你開啟,          11c
海【妖】吹起那水篷為你【遮蔭,】      11d
 牧神林中的野蜂為你歌吟。          11d
 
啊,漆黑的海岸顯露光明,                        10d
 崎嶇的】危崖亮出【坦途】綠【茵,】 11d
午夜吐露孕育的黎明之,               11c
  【喜獲】三重的神盲目犀利。       11c
 
目光若炬的你,一如遠古月神啊,          13e
儼似那天地【獄】三界女王戴安娜。      13e
 


                                         - 2014.09.09 譯於倫敦

【譯註】


荷馬之偉大,世人皆知。然為荷馬賦詩謳歌者,卻為數不多,皆因對荷馬身世知之甚少,以我觀之,英國

詩人慈這首《致荷馬》是現存世上歌頌荷馬詩篇中最為膾炙人口的。然而,濟慈在詩中,劈頭第一句

就自認對荷馬知之甚少,孤陋寡聞。只風聞這位名震遐邇的古希臘詩人,遺世獨立,與世無爭,隱居在

希臘南部愛琴海群島上的伊俄斯小島the Cycladic island of Ios常常默坐海邊,面朝大海

巴巴地祈望有朝一日能有幸一睹海底的稀世珍寶


此時,濟慈才恍然大悟,哦,原來荷馬是一位盲人詩人!然而,恐怕吉人自有天相,老天念其可憐兮兮,

免得他早亡,便借得來世的壽數讓其存活,可為人類吟唱那驚天動地的古希臘戰爭之謎,眾神之神天父

宙斯還吩咐龍宮的海妖吹起水篷其遮蔭還叫牧神前來相助,一面吹奏美妙蘆笛,一面引領莽林裡

蜂為其歌唱,消除盲人詩人那心中黑暗的恐懼。


有了三位天人神力相助,盲人恍如開啟天眼,原本默坐黑色海岸開啟天光,危崖盲道顯露綠茵坦途,

黑的午夜吐露孕育的黎明之曦,使得黑暗之中的盲人眼力變得明亮犀利,變得目光如炬,一如美麗

月神戴安娜,掌天堂人間地獄三界生殺大權而令人心生畏和愛戴,而荷馬不朽的史詩也儼如世界文

壇黑暗的崎嶇路上閃現的黎明曙光,凸顯了這位古希臘盲人詩人在世界詩壇上崇高無比的文學地位。


濟慈撰寫此詩年僅22歲,然而,這位英國史上最年輕最富才華的詩人卻在三年之後英年早逝,讓人悵然

不已!濟慈生前寂寂無名,死後詩譽如日中天,恐怕這全拜英國另一位大詩人雪萊的至死相薦,如果

大家還記得,墮海打撈上來雪萊屍體褲兜里還揣著一本《濟慈詩集》。兩位帥哥詩人在世之時經常切

磋詩意,至死都惺惺相惜,人告慰的是,雖都英年早逝,他們卻可早早相聚天堂,在那九天之上

臨風對詩,各位網友,不知你能聽


           


  评论这张
 
阅读(294)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2016