注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

商籁体:《致睡眠》TO SLEEP【英】济慈  

2014-10-31 23:09:45|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 (原诗五步抑扬格,基本10音节;韵式为ABABCDCDAC
EFEF。拙译每行12字,以10a+4b韵谐之。)

O soft embalmer of the still midnight,
温柔的干尸匠*哟,在静静夜半,
 Shutting with careful fingers and benign
 以其细心的手指头轻轻款款-
Our gloom-pleased eyes, embowered from the light,
合上我们喜欢暗朦朦的双眼,
 Enshaded in forgetfulness divine:
 遮住光,隐在神圣的遗忘之间;
  O soothest Sleep! If so it please thee, close,
  安睡吧!假如你乐意如此这般,
   In midst of this thine hymn, my willing eyes,
   请你在颂唱中遂我瞑目之愿,
  Or wait the "Amen", ere thy poppy throws
  或等“阿门”**,在你拋来鸦片之前-
   Around my bed its lulling charities.
   哄骗性的宽容围绕在我床边。
 Then save me, or the passed day will shine
 然后救救我,要不,逝去的白天-
  Upon my pillow, breeding many woes;
  会照上我寝枕,引发悲哀串串; 
 
Save me from curious conscience, that still hoards
请拯救我于好奇的道德心中,
 Its strength in darkness, burrowing like a mole;
 它像鼹鼠蓄力不止暗地打洞; 
Turn the key deftly in the oiled wards,
钥匙灵巧地转动润滑的锁孔,
 And seal the hushed casket of my soul.
 我的魂在无声的首饰盒缄封。 
 
                                                                      Apr. 1819

                                                               -by JOHN KEATS

 

译注:*干尸匠(embalmer)-以香脂油膏或药料等涂抹尸身使之不朽、以制作

                                                  木乃伊的工匠。此处或借指以芳香性精油作全身

                                                  按摩的催眠师之类。

   **阿门(Amen)-基督教祈祷或圣歌之结束语,意为“诚心所愿”。

 

【附1】:屠岸译本-

 

哦,安静的午夜里温柔的【送香】者!*                 13a

 你用细心而慈祥的手指合上                                  12b

喜爱蒙眬的眼睛,遮住光色,                                   11a

 让眼睛荫蔽在神圣的遗忘之乡;                           13b

  【酣甜的】睡眠呵!如果你乐意,就请在       14c

     你歌赞的中途,合上我甘愿的两眼,            14d

  要不就等到“阿门”之后,你来**                          11c

   把罂粟【催眠的好意洒】到我床边;            13d

然后请救我,否则逝去的日光                                    12b

  会照到我枕上,引起一串串悲哀;                    13c

 

请救我摆脱生性的好奇,这【好[奇]】                 13

 依然有力气向黑暗钻进,像鼹鼠;                        13e

请在润滑的锁孔里巧转钥[匙],                             12

 把装着我的魂魄的灵棺封住。                                 12e

 

屠译注:

  *送香者-或指以香膏药涂抹尸体使之不朽、成为木乃伊的人。

**“阿门”-祈祷的结束语,表示“诚心所愿”。


【附2】:余光中译本-

 

哦,为午夜静悄悄沐上香膏,          11a
 用细心而体贴的手指安抚                        11b 
寻幽的眼眸,不容光来侵扰,                     11a 
 用神奇的浑忘为我守护;                        10b
  哦,溺爱的睡眠!肯否相助,               10b
   趁你颂歌未完就让我欣然                11c
  合眼,莫等到阿门才将罂粟                  11a
   催眠的慈悲撒遍我床畔。                  10c 
救救我吧,白天虽然已逝[去],               11d
  仍会照来我枕上,招来祸端—               11c
  

救我,莫让多事的俗念继[续]                   11d
 主控著幽冥,像穿洞的鼹鼠;                   11b 
油滑的锁孔,钥匙要轻[转],                   10c
 将魂魄的宝盒悄然封住。                          10b

  评论这张
 
阅读(376)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017