注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《商籁体:一梦-但丁所著<保罗与芙冉西丝卡>*读后》【英】济慈  

2014-10-03 14:31:50|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 Sonnet-A DREAM, after Reading Dante's Episode of Paulo And Francesca 


(原诗五步抑扬格,基本10音节;韵式为ABAB CDCD
    EFEF 
GG。拙译每行12字,以4a+4b+4c+2d韵谐之。)

 

As Hermes once took to his feathers light,

有如赫姆斯**抖开轻捷的翼展, 

 When lulled Argus, baffled, swooned and slept,

 我的游魂吹起玄乎的芦笛管, 

So on a Delphic reed, my idle sprite

此时消停的阿戈斯***昏昏安眠,

 So played, so charmed, so conquered, so bereft

 就这样被征服, 中了魔法一般,

 

The dragon-world of all its hundred eyes;

百目怪兽遂被剥夺全部眼眸; 

 And, seeing it asleep, so fled away-

 继而见其已死,我便振翅飞走- 

Not to pure Ida with its snow-cold sies,

不去那圣雪冰寒的爱达山****头, 

 Nor unto Tempe where Jove grieved that day;

 不去滕碧-彼地彼日朱武哀愁; 

 

But to that second circle of sad hell,

而去到悲惨地狱的第二圈*****里,

 Where in the gust, the whirlwind, and the flaw

 那儿有旋风袭来,有狂飙骤起,

Of rain and hail-stones, lovers need not tell

暴雨和冰雹阵阵,情侣们何必-

 Their sorrows. Pale were the sweet lips I saw,

 互诉愁肠!我见芳唇苍白之极,   

 

Pale were the lips I kissed, and fair the form

我吻了那双唇,伴着苦雨凄风- 

I floated with, about that melancholy storm.

与绰约的形体,随我一起飘动。 

 

                                                                        Apr. 1819

 

译注:*保罗与芙冉西丝卡-意大利著名诗人但丁在其《神曲·地狱篇》中所写的

                                                 一段悲情故事:被迫出嫁的芙冉西丝卡因与小叔子

                                                 保罗相爱,被丈夫双双杀死。

          **赫姆斯(Hermes)-希腊神话中诸神之信使,并为掌管道路及商业之神;

                                                   其足生羽翼,行走迅疾。

         ***阿戈斯(Argus)-希腊神话中的百目怪兽。

       ****爱达山(Ida)-位于小亚细亚半岛西北部,靠近古特洛伊城遗址。

     *****地狱的第二圈-据《神曲·地狱篇》所述:地狱共有九圈;在第二圈里

                                        受折磨的大抵皆沉溺于情欲而忘乎理性的人类幽魂。 

 

【附】:屠岸译本-

 

《咏梦-读但丁所写保罗和弗兰切斯卡故事后》

 

像赫耳墨斯拍起轻捷的翅膀-*                                12a

 这时阿耳戈斯被催眠,昏昏睡[去],**           13

我的游魂,把得尔菲芦笛吹响,                              12a

 对巨龙族行使魔法,予以征[服],                  12b

 

从它身上剥夺了一百只眼睛,                                  12c

 见到它沉沉酣睡,便飞往远处,                          12b

不去周天寒彻的伊达山顶,***                                 11c

 不去【任】约夫伤心的滕陂河谷;                      12b

 

而去悲惨的地狱的第二圈里,****                            12d

 这儿有狂飙突起,旋风刮来,                              11e

阵雨和暴雹肆虐,恋人们何必                                  12d

 互诉愁肠,-我见到柔唇苍白,                           11e

 

我吻的红唇也苍白,而同我一道                               13f

随凄风苦雨飘动的形体-却窈窕。*****                    13f

 

屠译注:

     *赫耳墨斯(Hermes)-希腊神话中众神的使者,脚上有翅膀。行走迅速,

                                                有如“神行太保”。

    **阿耳戈斯(Argus)-希腊神话中的三眼、四眼或百眼的怪物,力大无穷,

                                             他睡时总有一些眼睛睁着。宙斯爱上女祭司伊娥。

                                             赫拉由于嫉妒,把伊娥变为母牛,令阿耳戈斯看守。

                                             宙斯派赫耳墨斯去救伊娥。赫耳墨斯用动听的笛声

                                             催阿耳戈斯入睡,然后砍下他的头,救出伊娥。赫拉

                                             把怪物的眼睛移到她最喜爱的鸟-孔雀的尾巴上。

   ***伊达山(Ida)-特洛亚附近的一座山。据荷马在《伊利亚特》中的描述,

          奥林波斯的大神们就坐在这座山的最高峰上观看特洛亚

                                     战争的进行。

 ****地狱的第二圈-意大利诗人但丁在他的《神曲·地狱篇》中写自己在古罗马

                                   诗人维吉尔的带领下游历地狱,地狱共有九圈。在第二圈

                                   里受苦的大都是沉溺于情欲而忘记理性的人的幽灵,其中

                                   有保罗和弗兰切斯卡。

*****本诗所咏的是但丁《神曲·地狱篇》中所写的故事-弗兰切斯卡·达·里米尼

        (?-约1284)是意大利拉文纳大公的女儿,被迫嫁马拉泰斯塔,因与

        马拉泰斯塔的弟弟保罗相爱,双双被马拉泰斯塔杀死。但丁对这对情人

        表达了同情。

  评论这张
 
阅读(224)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017