注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

商籁体:《致恰忒顿*》TO CHATTERTON【英】济慈  

2014-10-05 20:42:05|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗五步抑扬格,每行10音节,韵式为ABBAABBA

    CDCDCD;拙译每行12字,以8a+6b韵谐之。)

O Chatterton, how very sad thy fate!
呵,恰忒顿,你的命运何其悲凄!
 Dear child of sorrow -- son of misery!
 忧患的宠儿爱子,苦难的后裔!
 How soon the film of death obscured that eye,
 两眼竟那么快蒙上死亡荫翳,
Whence genius wildly flashed, and high debate.
那目光曾狂闪着雄辩的才气。
How soon that voice, majestic and elate,
欢欣的雄浑嗓音未久便止息,
 Melted in dying murmurs! Oh, how nigh
 化作濒死的咕哝!你那绚丽晨曦-
 Was night to thy fair morning! Thou didst die
 黑夜哟,如此紧逼!你一命归西,
A half-blown floweret which cold blasts amate.
小花儿才半开,怎禁寒风猛袭! 
 
But this is past; thou art among the stars
但这已过去。你今在群星之间-
 Of highest heaven; to the rolling spheres
 高悬于九天;你冲着星移斗转-
Thou sweetly singest; naught thy hymning mars,
纵情歌唱;你的赞歌美轮美奂,
 Above the ingrate world and human fears.
 超脱忘恩的浊世、尘俗的忌惮。
On earth the good man base detraction bars
凡间有好人焉-不许对你损贬,
 From thy fair name and waters it with tears.
 护着你的美名,并以泪水浇灌。 
 
                                                                           1814

译注:*托马斯·恰忒顿(Thomas Chatterton,1752-1770)-英国诗坛早夭之少年英才。

 

【附1】:屠岸译本-

 

          《致查特顿*》

 

查特顿!你的命运竟这样悲惨!                       12a

 呵,忧患的宠儿,苦难的爱子!                   11b

 你两眼很快蒙上了死的阴[翳],               12

那里,刚闪过天才和雄辩的光焰!                   13a

雄浑高昂的歌声很快嬗变,                               11a

 没入了断章残篇!黑夜竟如此                       12b

 逼近你美丽的早晨!你过早辞世,               13b

暴风雪摧折了鲜花-刚开了一半。                   13a

 

这已经过去。你如今在重霄之上,                    13c

 群星之间:你向旋转的天宇                            11d

美妙地歌唱:【友善的】歌声飞扬,                12c

 超越了忘恩的尘世和人间的忧惧。                14d

地上有好心人爱你的名字,不让                        13c

 贬损,用泪水灌溉你【身后的】美誉。        13d

 

屠译注:

*托马斯·查特顿(Thomas Chatterton,1752-1770)-英国诗歌史上最短命的

                             才。他冒充15世纪诗人罗利写出  “罗利诗篇”,其中有不少精彩的

                             传奇故事。他的诗作虽是伪托,却充分显示出他的才华。他还

                             有讽刺诗和歌剧。终因穷愁潦倒,在绝望中自杀,卒年17岁。

                             被看作英国浪漫主义诗歌的先驱之一,成为英国浪漫 主义诗人心

                             目中的英雄。


【附2】:余光中译本-

  《致柴德敦》 
  

柴德敦啊,你的命多悲惨!       10a
 忧伤之宠儿—苦难之子!                    9b
 眼神过早被翳于夭逝。                       9b
天才与雄辩竟不得大灿。                      10a
喉音庄严而自得,也竟然                      10a
 过早消失于残韵!夜色忽至,            11b
 紧追你的朝霞。如此去世,               10b
像蓓蕾半开被寒风摧残。                      10a
  

都过去了,你已经就位                           9c
 在至高的星穹,向众星运转                11a
唱得多酣畅;圣乐谁能损毁,                11c
 浑忘世道无情,人间不安。                10a
你的美名下界有善人相维,                   11c
 不容轻菲,更流泪以浇灌。                10a

【附3】:那颗晴空译本-

 
            《致查特顿》    
                                                                        
哦,查特顿。你的命运竟如此悲惨!          13a
 悲伤宠爱的孩子—苦难的后裔!             12b
 就那么快死亡的隔膜朦住你的眼,          14a
曾几何时乍现过天才,雄辩的才气。          14b 
匆匆逝去了你的声音,欢欣而华严,          14a
 却散作弥留的嗫嚅!  哦,你美丽晨曦       14b
 竟如此为黑夜逼近!你真的凋难              13a
一朵半开小花怎禁受狂风的吹袭。              14b

但这已是过去;你正跻身繁星                     12c
 在至高的重霄;对着旋转的天宇              13d
你美妙歌唱着;你的赞歌那样纯净            14c
 超然这忘恩的尘世和人间的忧惧。           14d
在地上这位好心人不教毁谤丛生                  14c
 并用泪水浇灌,去维系你的美誉。           13d     
 
                                                                                   1814

                                                                            2015.3.6  

原诗用十四行诗形式写成。为彼特拉克体,韵式为ABBAABBA CDCDCD   
译本有所变动,韵式为 ABABABAB CDCDCD。
  评论这张
 
阅读(265)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017