注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《莎士比亚长诗精韵全译》  

2015-01-19 13:46:21|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

                                     <英诗韵译,精益求精>

  断断续续地自习英文韵诗汉译,忽忽已逾五十载矣!

  自《莎翁商籁体精韵全译》面世以来,盗版蜂起,甚至有成批的仿冒签

本竟将定价28元哄抬到90多元乃至120余元。然而此类严重侵权的违法商业

为,倒也从一侧面折射出这种以每行字数对应之精韵诗译受读者欢迎的程

度。-简直令人啼笑皆非!(鉴于同该书出版商的合约已逾期有年,故而此书

当下之种种形式的销售均已涉嫌侵权。译者特此严正声明:将不排除运用一切

相关之法律手段,以维护本人之正当著作权益。)

  早在三年多前,不才即在网上的公开博客(网名“北斗第一星”)中基本完

了莎翁剧本以外的所有韵体诗之精译。期间经海内外诸多网友(如“青衫来

客”、“砂砾S”、“铁冰”、“无心剑”、“北美大牛”等)或针砭评批,或切磋砥砺,

令某受益良多。还有许多热情勉励者,包括时时与我探讨释惑的老同学邵明刚

先生,以及始终激励我锐意探索的内子,-于此一并深深致谢!

  综观我汉华译诗界之韵译,多亦步亦趋原诗,且时见出格落韵;更有未经

认真选字炼句而草率生造词语者,致使佶屈聱牙之生涩感比比皆是,实未堪卒

也。此外,率性揉入译者自身之偏颇情感,对原诗之词语随意妄加增删,也

译诗界积久之流弊。诚然,译者对原文或难免小有增删;然增应有据,删须

成理,-此乃译品忠信兼达之德也。

  已故著名诗译家张谷若与杨德豫,是不才最崇敬的两位前辈。张教授所译

《维纳斯与阿童尼》(原诗每节韵式ABABCC)及杨教授所译之《鲁克丽丝

受辱记》(原诗每节韵式ABABBCC),开创了长诗汉译诗节基本行行一韵到

底之先河。为刻意追求这种韵式之过度归化,他们不得不付出抻长句式50%左

右(原诗仅五音步,基本10音节)的代价,因之似显臃肿,失却了原诗之轻灵

活泼。

       原诗各行之音节数,译诗当以贴近为上。有译者主观武断地认为:诗行字数

拘囿于原诗,势必导致原诗信息量之逸失。-此论未免形而上学,对汉语的

超常柔韧性缺乏感性及理性认识,更是自身底气不足之隐现。

  而对于押韵的诗行,汉译时应尽量入韵(甚至可包括句中韵及头韵);至

原诗各种疏密形态的隔行交叉韵式,若照搬至汉译诗中,其韵味势必会大打

折扣,故而似以谐同其前邻行之韵部为妥。读者从各位知名译家的诗译中也

难发现:其偶或也有若干一统交叉韵式之实践,细论起来即是对愚见之认同。

  请看-

 

《维纳斯与阿董尼》【第46节】

张谷若译本-

他两耳耸起;编结的长鬣本下垂拂披,          15a

 现在却在昂然拱起的长颈上直竖立;                15a

他的鼻子吸进去的,本是清新的空气,                15a

 现在却像呼呼的闷炉,喷出一片水汽;            15a

  他的眼睛发出像火一般的光,闪烁斜视,    16b

  表示他的春心已经大动,情欲已经盛炽。    16b

方平译本-

《维纳斯与阿董尼》【第125节】

“这些疾病,即使最轻的,没有一种           13a

 不是只消一下子就把‘美’断送;           12a

一切属于‘美’的芳香、色泽、音容,         12a

 方才人们还津津乐道地称颂,               12a

  眼看着就突然分解、崩溃、消失,         12b

  像山峰的积雪,遇上了正午的烈日。       14b
 
《贞女劫》【第11节】

 杨徳豫译本-         

塔昆仿佛瞧见了:百合与玫瑰的兵丁          15a

 以她的秀颊为战场,进行着无声的战争;     16a    

这两支纯正的队伍,围住他奸邪的眼睛;       16a

 在两军对垒之中,惟恐丢失了性命,         14a  

 这卑怯败北的俘虏,向两军屈服投诚;     15a  

  它们发现擒获的是一个冒牌的谬种,       15b    

  宁可将它放走,也不愿奏凯庆功。         13b

屠岸父女译本-
《鲁克丽斯失贞记》【第57节】

床边斜倚着她的另一只玉臂,         12a

 映衬着绿色的床单,洁白无比,             12a

像一朵四月的雏菊,盛开在草地,             13a

 晶莹的汗珠恰似夜晚的露滴。               12a

 她的两眼如金盏花收敛了亮丽,             13a

  隐在淡淡的暗影里,睡得甜美,           12b

  等着到时候睁开来为白昼增辉。           13b

 

 《凤凰和斑鸠》

 (原诗主歌为抱韵ABBA;四音步,多为7音节)

【第11节】
黄雨石译本- 
理智本身也无能为力,                        9a     
 它明明看到合一的分离,                   10a        
 二者全不知谁是自己,                      9a           
这单一体原又是复合体。                     10a

【第12节】

屠岸父女译本-

它不禁喊道:“这可真是!                 9a

 二者竟如此和谐一致。                      9a

 要是这情形长期如此,                     9a

爱情就会把理智吞噬。”                      9a
 
《恋女的怨诉》【第31节】

(原诗王韵ABABBCC,五音步,基本10音节)

屠岸父女译本-

“‘ 就说砖石吧,它看来美丽而坚硬,                           13a

 外表透露着它的内在的属性;                                 12a

再说翡翠吧,它这样鲜艳晶莹,                                 12a

 能使盲人的眼睛重见光明;                                    11a

 天然的蓝玉和白玉异彩纷呈,                                 12a

  和各种宝石杂陈,一件件玉器                              12b

  受到了夸耀,就笑笑或者叹口气。                        13b

  

   

 

 

13a

12a

13a

12A

    《悼亡》【第25-28行】

(原诗基本ABAB交叉韵,五音步10音节)

 

张冲译本-

也无法指责他中允恒常的天性,  

 因为他懂得感恩,且慷慨施赠,

事实确凿地留下了充分的明证, 

 表明他慷慨给予,受惠必感恩。 

 

 

 

 

 

 

  以上均是译韵归化较为成功之体例,既表现出原诗之行行入韵,又符合汉语诗的赏韵习惯。曾有个别译家担心这可能导致读者对原诗韵式之误识;其实只要用以上形式之相应缩格排列,即可从视觉上展示得一清二楚。倒是这种近乎中西合璧的精韵译法,对译者驾驭音韵之基本功力,提出了呈几何倍数级的极高要求罢了。
  拙译之韵律特色,已在本书之<目录简介>中有所表述,仅于此再提示一下-
    不才基本采用民国版十八韵部的《中华新韵》,但稍作合于音韵学之合理变通。如:小部分e韵字通过湖广音而与o韵(包括uo乃至io)字相押;个别eng韵字(beng、peng、meng、feng、weng)因其声母b、p、m、f、w从不与ong相拼,故可与ong、iong相叶;前后鼻韵en与eng、in与ing、u(e)n与ueng即weng,因其韵头(即开口、齐齿、合口这3“呼”)相同,故也相当谐近。以上谐韵之运用,均以不会引致义淆为前提。另外,此书中有个别诗节之原诗交叉韵式,不才殚精竭虑仍无法统谐,无奈之余,只得分别以前后鼻韵对应(即大致相当于以aAaA来对应ABAB,及以aAaAA对应ABABB)。-敬请读者谅鉴。
    有人因汉语新诗之无韵散文化日见疯长蔓延,遂迁怒于外语诗汉译之乏韵与艰涩等通病。此类说法虽太一概而论,以致有失公允,但确也点到了译诗界之软肋。唯愿有志于译诗之专家学子认真审阅不才另辟蹊径之精韵尝试,相信对彼此均会大有裨益。
  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(630)| 评论(7)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017