注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《雏菊*之歌》Daisy's Song【英】济慈  

2015-01-27 20:25:51|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

(原诗每节韵律为AABB,拙译从之。)

I.

The sun, with his great eye,

太阳的眼睛硕大无比,

Sees not so much as I;

我之所见,-他有所未及;

 And the moon, all silver-proud,

 月亮银白,-好一副气派,

 Might as well be in a cloud.

 也一样会被浮云遮盖。 

II.

And oh, the spring, the spring!

呵,春天哟,春天来了哟! 

I lead the life of a king!

我过着帝王般的生活! 

 Couched in the teeming grass,

 我蹲在茂密的草丛内, 

 I spy each pretty lass.

 把每个漂亮姑娘偷窥。  

III.

I look where no one dares,

我看的地方没人敢张, 

And I stare where no one stares,

我盯的地方没人敢望,

 And when the night is nigh,

 夜临近了,羔羊咩咩叫- 

 Lambs bleat my lullaby.

 唱起了我的催眠曲调。 

                                                  1818

 

*雏菊(daisy)-该单词还有“靓妞”之义。

【附】:屠岸译本-

 

   《雏菊的歌》

I

太阳,巨大的眼睛,               7

不如我视野宽广;                  7a

 月亮,骄傲的银辉,           7

 也会被乌云遮挡。              7a

II

春天啊-春天来了!               7

我活得快活,像国王!           8a

 我倚在茂草中,窥见           8

 每一个漂亮的姑娘。           8a

III

没人敢看的,我看,                 7

没人凝望的,我凝望;              8a

 黑夜临近了,羊羔               7

 为我把催眠曲歌唱。           8a

  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(234)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017