注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

商籁体:《“近时有两种美食摆在我面前”》【英】济慈  

2015-01-05 19:29:32|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

"Of Late Two Dainties Wre Before Me Placed" 

 (原诗五步抑扬格,基本10音节,韵式为ABBAABBA

      CCCC DD;拙译每行12字,以aaaaaaaa+bbbB+cc韵谐之。)

 
Of late two dainties were before me plac'd
近时有两种美食摆在我面前-
 Sweet, holy, pure, sacred and innocent,
 是神圣的供品,味道纯正、甘甜,
 From the ninth sphere to me benignly sent
 诸神惠赐予我-从那重霄九天,
That Gods might know my own particular taste:
许是知道我的品味非同一般:
First the soft Bag-pipe mourn'd with zealous haste,
先是情意急切-风笛凄凄哀婉,
 The Stranger next with head on bosom bent
 继而是外乡人,垂头丧气嗟叹;
 Sigh'd; rueful again the piteous Bag-pipe went,
 风笛声声悲鸣,叫人好不生怜,
Again the Stranger sighings fresh did waste.
冲着那外乡人,怅叹连连枉然! 
 
O Bag-pipe thou didst steal my heart away-
风笛哟,你早偷走了我的心灵-
 O Stranger thou my nerves from Pipe didst charm-
 外乡人哟,你用风笛将我迷蒙-
O Bagpipe thou didst re-assert thy sway- 
风笛哟,你的魅力再次被确定-
 Again thou Stranger gav'st me fresh alarm-
 你这外乡人又令我耳目一新-
 
Alas! I could not choose. Ah! my poor heart,
唉!-我没法选。啊!-我可怜的心怀,
Mum chance art thou with both oblig'd to part.
你是无声机缘-彼此生分活拆。

                  -by JOHN KEATS
  评论这张
 
阅读(201)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017