注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

商籁体:《渐黯的晦暝中》AS FROM THE DARKENING GLOOM【英】济慈  

2015-02-27 11:14:13|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
  (原诗五步抑扬格,基本10音节;韵式为ABBAABBA

   CDCDCD。拙译每行12字;以8a+6b韵谐之。)

 
As from the darkening gloom a silver dove
渐黯的晦暝中一只银鸽高翔,
 Upsoars, and darts into the Eastern light,
 急急地冲向那亮曚曚的东方,
 On pinions that naught moves but pure delight,
 纯然只是欢乐,并不摆动翅膀,
So fled thy soul into the realms above,
你的灵魂就这样遁逝于上苍,
Regions of peace and everlasting love;
处处宁静之地,绵绵情爱恒长;
 Where happy spirits, crowned with circlets bright
 那里神怡心旷,高雅乐趣品赏,
 Of starry beam, and gloriously bedight,
 熠熠星光萦绕,装饰得好辉煌,
Taste the high joy none but the blest can prove.
唯有那赐佑的福祉可证吉祥。
 
There thou or joinest the immortal quire
你在那里加入不朽的唱诗班,
 In melodies that even Heaven fair
 悦耳的曲调弥漫在极乐天园,
Fill with superior bliss, or, at desire
或是顺应着万能天父的意愿,
 Of the omnipotent Father, cleavest the air
 穿过那传送神圣启示的空间,
On holy message sent-What pleasures higher?
-是什么更高档,更其开心懽然?
 Wherefore does any grief our joy impair?

 我们的欢乐何以因悲哀消减?
 

                                                   -by JOHN KEATS

  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(160)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017