注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

商籁体:《济慈墓》The Grave Of Keats【爱尔兰】王尔德*  

2015-03-24 07:56:35|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
原诗五步抑扬格,基本10音节;韵式为ABBAABBA 
    CDEEDC。拙译每行12字,以8a+6b韵谐之。)

Rid of the world's injustice, and his pain,

他摆脱了世间的不公及苦难, 

 He rests at last beneath God's veil of blue:

 最终在上帝的蓝面纱下安眠: 

 Taken from life when life and love were new

 清新的爱与生命已折损归天- 

The youngest of the martyrs here is lain,

最年轻的殉道者埋葬在此间, 

Fair as Sebastian, and as early slain.

俨若美貌早逝的塞巴斯蒂安**。 

 No cypress shades his grave, no funeral yew,

 不见柏树荫蔽,墓畔亦无紫杉***, 

 But gentle violets weeping with the dew

 唯有凝露垂泣的温馨紫罗兰- 

Weave on his bones an ever-blossoming chain.

在他灵骸上编起不谢的花环。 

 

O proudest heart that broke for misery!

呵,为悲苦而破碎的至傲灵魂! 

 O sweetest lips since those of Mitylene!

 呵,米提利尼****以来最美的朱唇! 

  O poet-painter of our English Land!

  呵,咱们英伦以诗作画的骚人! 

  Thy name was writ in water-it shall stand:

  浮名似水*****易逝-你却英名永存: 

 And tears like mine will keep thy memory green,

 我会常常流泪,对你记忆犹新,    

As Isabella did her basil-tree. 

如伊莎贝拉******沉湎于萝艻*******花盆。 


                                                               -by Oscar O'Flahertie Wills Wilde(1856-1900)

                      奥斯卡·奥弗拉赫提·维尔斯·王尔德

译注:*王尔德(Oscar O'Flahertie Wills Wilde,1856-1900)-爱尔兰才子,著名诗人与剧作家。

        **塞巴斯蒂安(Sebastian,?-约288-古希腊美男,为罗马基督教殉道的一名圣徒

  ***紫杉(yew)-常绿乔木,树皮赤褐色,叶条形互生,雄花绿褐色,雌花绿色,果实卵形。

     ****米提利尼(Mitylene)-爱琴海(Aegean Sea)东部属于希腊的一座岛城,古时以抒情诗名闻遐迩。

    *****济慈临终前约一两个星期,对陪伴在他身边的画家朋友说,墓碑上不要刻他的名字或诗文,只要写上:

            "Here lies one whose name was writ in water."(此处躺着一人,其名如水流逝。) 1821年2月

            23日,济慈病殂,终年仅二十五岁。   

   ******伊莎贝拉(Isabella)-济慈1818年所赋之叙事诗《伊莎贝拉,或那盆罗艻》(Isabella, or the Pot

                                                 of Basil)中的女主人公;该诗取材自意大利著名小说家薄伽丘(Giovanni

                                                 Boccaccio,1313-1375)的《十日谈》(Decameron)第四卷第5章:一

              年轻女子的家人欲将其嫁入一贵族豪门,然而她已倾心于她兄长们的一名雇工

                                                 罗伦佐(Lorenzo);兄长们得知后便谋杀并掩埋了罗伦佐;罗伦佐的鬼魂托

                                                 梦给伊莎贝拉,于是她掘出了罗伦佐的尸体,将那头颅葬在一萝艻花盆内,她

                                                 沉湎于精心护持,与之一同憔悴。

  *******萝艻(basil)-香菜之一种(又名兰香,通称矮糠),一年生草本植物,叶卵圆形,

             略呈紫色,花白或稍带紫,茎叶有香气,可制香料或入药。

 

【附1】:无心剑译本-

 

他摆脱他的痛苦与世间不义,                    12a

 最终在上帝蓝色面纱下安息:                12a

 人生与爱正清新却命归黄土,                12b

最年轻的殉道者就躺在此处。                   12b

美如塞巴斯蒂安却过早离[世],            12

 坟墓也没有松柏紫杉来荫[庇],         12

 只有带露哭泣的温柔紫罗兰,                12c

在他骨骸上编【织】不谢的花环。            12c

 

为苦难而碎的最高傲的灵魂!                   12d

 自米提利尼后最甜美的嘴唇!                12d

  来自我们英格兰的诗画天才!            12e

  用清水写就的名声永存不败:            12e

 我的泪水会让记忆青翠永葆,                12f 

就像伊莎贝拉让罗勒树繁茂。                   12f

              -译于2013年3月8日

诗人简介:奥斯卡·王尔德为英国著名文豪,是19世纪最富盛名的剧作家,他的作品在剧院演出后得到广大

                 回响,他并身兼诗人、小说家、散文家、童话作家等,19世纪与萧伯纳齐名的英国才子。他的

                 戏剧、诗作、小说留给后人许多惯用语,如”活得快乐,就是最好的报复“。1900年王尔德因

                 脑膜炎于巴厘岛旅馆去世,终年46岁。

 

【附2】:天河译本-

 

摆脱了世间的不公和他的病痛,          13a

 终于在上帝命制的蓝纱下安息。        13b

 爱情与生命被剥夺于青葱之季,        13b

最年轻的殉道者就安放于此冢。          13a

塞巴斯蒂般美好而又早遭摧残,          13c

 此墓没松柏遮荫也无紫衫守护。        13d

 只有那轻柔的紫罗兰点点泣露,        13d

在他的尸骨上编织不谢的花环。          13c

 

啊,为苦难而破碎的高傲心灵!          12e

 啊,米提丽尼以来最甜美的声音!      13E

  啊,以诗描画英伦的拳拳赤子!      12f

  你的声名沾水书写,将得永祀,      12f

 我【们】的泪水会浇灌对你的记[忆],13

像伊莎贝拉让她的罗勒树常青。          13e

Notes added by Tianhe

1 Sebastian: Saint (death date: ?288), Roman, RELIGION: martyr, RELIGION: saint) Saint. died ?288ad, Christian martyr. According to tradition, he was first shot with arrows and then beaten to death. Feast day: Jan. 20.

2 Mitylene: an island of eastern Greece in the eastern Aegean Sea; in antiquity it was famous for lyric poetry.

3 Isabella: Isabella, or the Pot of Basil (1818) is a narrative poem by John Keats adapted from a story in Boccaccio's Decameron (IV, 5). It tells the tale of a young woman whose family intends

to marry her to "some high noble and his olive trees", but who falls for Lorenzo, one of her brothers' employees. When the brothers learn of this they murder Lorenzo and bury his body. His ghost informs Isabella in a dream. She exhumes the body and buries the head in a pot of basil which she tends obsessively, while pining away.

 

【附3】:张崇殷译本-

 
   《在济慈墓》
                                                     
摆脱了世间的不公,和那苦痛                                          12a
 他就此长眠于上帝的蓝幕。                                          11b
 爱情与生命正可人却已身故                                          12b
这里陈躺的殉道者最是青葱。                                          12a
塞巴斯蒂般美好,惜早早飘[零],                                 12
 没【云松】遮翳,棺墓无紫衫【守护】。                       12b
 只轻柔的罗兰含泪,伴随露珠,                           12b
永【盛】的【锁链】在他骸骨上【织红】。(红gōng)   12a
 
哦,最高傲的心【只】为苦难而破碎!                              13c
 哦,最甜的香唇咀华希腊的婉歌!                                 13d
  哦,这诗画的巨匠来自我们英伦!                              13e
  声名水上书,即便流逝也当久存,                              13e
 我的泪水会将记忆【之门定格】,                                 12d
像你笔下巴兹树的【,那般纯粹】。                                 12c

                                    1877.罗马      
              (译于2011.3.23 【济慈忌日】)

[附4]:HKDCSH译本-

為解脫塵世的不公,自身的不幸,

 他最終被蒼天蒙上了憂鬱的面[紗]:

 猶處風華正茂的歲月卻死於非命,

世上最年少的殉道者竟長眠於此,

美如塞巴斯欽般的他惜英年早逝。

 既無紫杉也無古松為他遮蔭擋風,

 惟有泣露和那含情默默的紫羅蘭,

為他的屍骨編織著那不敗的花環。

 

啊,最高貴的靈魂,被那痛苦毀於一旦!

 啊,最憂傷的詩人,普天之下為你腸斷!

    啊,我們英格蘭故土的詩魂丹[青]!

      你那銘刻水中的英名 -- 猶巍巍聳然:

   你那不朽的詩篇,吾輩的淚花為你澆灌,

猶如古時伊莎貝拉的紫蘇萬古常[青]。

 

【附5】:王述尧七古译本-

 

           《济慈墓地》

          (平水六麻韵)

 

世事不公脱苦痛,终围上帝蓝色纱:

年轻爱纯身已故,逝者埋葬妙年华。

塞巴斯蒂美颜灭,惜无松衫遮棺衙。

轻轻罗兰泣清露,长锁永织白骨花。

心最傲兮苦难碎!唇最芳兮希腊葩!

诗画巨匠英伦兮!汝名永存水中划:

伊萨贝拉罗勒树,吾泪永教记忆赊。

  评论这张
 
阅读(503)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017