Remember me when I am gone away,
记住我吧-当我一去不返,
Gone far away into the silent land;
去到幽寂之地-很远很远;
When you can no more hold me by the hand,
你无法再与我手儿相牵,
Nor I half turn to go, yet turning stay.
我也步步扭头,忍顾流连。
Remember me when no more day by day
想我时再也不能一天天-
You tell me of our future that you planned:
对我讲咱未来,你的盘算:
Only remember me; you understand
念叨我而已;你明白、晓然-
It will be late to counsel then or pray.
合计或是祝祷为时已晚。
Yet if you should forget me for a while
但假如你竟忘了我一阵,
And afterwards remember, do not grieve:
而过后又记起,不要伤心:
For if the darkness and corruption leave
因黑暗和腐朽若是留存-
A vestige of the thoughts that once I had,
我曾经有过的思绪遗痕,
Better by far you should forget and smile
与其你万一想起来伤神-
Than that you should remember and be sad.
远不如遗忘而含笑吟吟。
-by Christina Georgina Rossetti
【附1】:徐家祯教授译本-
《记住》
记住我吧,当我远远离开,
进入遥远的静谧之地;
当你不能再握住我手,
我也无法欲离还留【、脉脉情意】。
记住我吧,当你不能天天对我
诉说你为我们的未来如何【算】计:
只能记住我;你知道已经太晚
要为我祈祷或者与我商议。
可是你【亦】无须伤心,
如果忽而遗忘我,【忽】而【却】又记起:
因为要是黑暗与腐朽还会留下
我以前思绪的一点儿残迹,
那么,你不如微笑着将我遗忘,
而不是痛苦地将我牢记。
* 十九世纪英国女诗人罗赛蒂的这首诗,意境和内容很像诗人徐志摩译过的那首《歌》
(即 When I am dead, my dearest —“当我去世的时候,最亲爱的”,
可见拙译:http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b9dc5c70102wr3x.html),
想象诗人自己离世之后所爱之人是否还会牢记诗人。诗的前面一部分都是嘱咐别人
要记住自己,但是最后六句一转,说:即使忘记也无关紧要,因为要是牢记会带来痛苦
的话,不如“微笑着忘记”。
原诗共十四句。拙译双句押韵,押[i]韵。
【附2】:无心剑译本-
《当我远离,请记住我》
当我到远方那寂静田园, 10a
当你再不能握住我双手, 10b
当我转身欲走却又留连, 10a
请记住我,记在你心头。 9b
当你再不能一天又一天 10a
给我描述你编织的未来, 10c
当你明白谈心祈祷太晚, 10a
请记住我,记在你心怀。 9c
然而若你暂时把我忘记, 10d
过后又记起,不要悲戚。 9d
若黑暗与腐朽留下一[丝] 10
我曾经万千思绪的痕迹, 10d
与其记住我而陷入伤感, 10a
不如忘掉我而重现欢颜。 10a
-译于2010年8月5日
诗人简介:
克里丝蒂娜·乔治娜·罗塞蒂是但丁·迦百列·罗塞蒂的妹妹,也是先拉斐尔派诗人。她的诗受其兄影响,兼有抒情性和神秘性,并带有悲哀的和象征的色彩。但与其兄相比又各有特色:兄的诗浓艳华丽而妹的诗哀婉朴素,兄重感官而妹重虔信。这首诗的美在于作者的思索像一种旋律,娓娓道来而又带有感情的节奏,抒情表达的饱满而又完整,另外情景在诗中的搭配也非常的自然,读来非常流畅。
评论