注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《冬日的情爱》Winter Love【英】简宁思  

2015-04-29 19:54:00|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
Let us have winter loving that the heart
让我们拥有冬日的情爱,
 May be in peace and ready to partake
 心地儿平和,乐意去尽享-
  Of the slow pleasure spring would wish to hurry
  舒缓的妙趣,春天总匆忙,
 Or that in summer harshly would awake,
 或是在夏季,老醒得卤莽,
  And let us fall apart, O gladly weary,
  让我们瘫软白皙的皮囊, 
 The white skin shaken like a white snowflake.
 颤颤雪花,懒洋洋-好爽!
 
                 -by Elizabeth Jennings(1926-2001



编者按:应译友建议,【天下译诗】开设子栏目【短诗众译,同台竞技】,希望译友们在这个平台展示自己的译诗才华,同台竞技,相互切磋,共同提高。特邀铁冰对译诗作点评。

【英译中】

Winter Love

Elizabeth Jennings

Let us have winter loving that the heart
May be in peace and ready to partake
Of the slow pleasure spring would wish to hurry
Or that in summer harshly would awake,
And let us fall apart, O gladly weary,
The white skin shaken like a white snowflake.

点评:

网络诗评家泊梦说过:诗,就是诗人的梦,要翻译好一首诗,必须抓住诗人的心、诗人的梦。这首诗描写了一种很微妙的心绪,理解这种心绪是正确翻译的前提。

此诗标题为winter love,为什么第1行又说winter loving呢?前者是普通名词,表示“爱情,恋爱”,后者是动名词,表示(一次)行为。由此可见,作者要表达这么一种心绪——让我们来一场winter love吧。这里winter是修饰love的形容词,不一定是实指的“冬天”、“冬日”,winter love就是具有冬天特征的爱情,“冬天般的爱情”。冬天里万物蛰伏,世界一片雪白宁静,所以作者想要一段心灵感到宁静(in peace)的爱情,这段爱情当然就不是炽热的、浓烈的,它给予她的是悠长缓慢的愉悦(slow pleasure)。诗的第3、4行从反面解释“冬恋”的特点:春天是催发万物蓬勃生长的季节,所以也会催促爱情的发展,这就会使“冬恋”变质;火热的夏天更是宁静的冬恋的敌人,会让它像梦一样醒破,像雪一样消融。但是,正如春天和夏天总是要到来的,“冬恋”也自然而然终将要结束的——而这自然的结束也是作者想要的爱情的特点。所以她说“到时,我们就分手”(let us fall apart),而分手时是快乐而疲倦的(gladly weary),因为这场爱本身就令人愉悦,现在爱了那么久,人也就疲倦了,所以很自然地就可以分手了,就像摇落一片雪花(snowflake,这是“冬”的意象)、褪掉一层白色的旧皮肤(white skin)一样自然——这个“白皮肤”也跟“冬天”有关,可以理解为冬天里雪落到身上让人皮肤变白,也可以理解为冬天日晒少,人的皮肤变白;而冬天过去了,人们的白皮肤又被晒黑了,冬恋也就结束了。总之,这首诗里作者表达了一种心绪——她想拥有一段宁静悠缓、并不持久而让人快乐、会自然而然地结束的爱情。
    
该诗是现代诗,只有现代人才会有那样的情感,但它又采用了古典诗的格律——五步抑扬格,XAXAXA韵式,这一点翻译时应予以留心。

【蒙永业译文】

冬之恋

让我们来一场冬季恋爱
心灵归于平静,融入缓慢的愉悦之境
慢得被春天催促紧紧,
慢得被夏天狠狠唤醒。
再让我们下落分手,啊,疲惫又高兴。
洁白的肌肤如雪花般飘零。

点评:这个译文整体上译出了原文的意思和格调,大方向正确但细节有一些问题:“归于”、“融入”略嫌演绎,“下落分手”不通(没必要加“下落”)。此译文注意到了押韵,这一点值得肯定,但原诗是每行长度相等的五步抑扬格,这一点译文未能体现。

【译步闲游译文】

冬之爱

伊丽莎白?詹宁斯

享受钟情的冬日吧,心儿
能静静守候,随时来分享
慵懒的温馨,春天老爱催促
夏日总急急火火把人热醒
分飞如秋叶,快乐地忙碌
雪白肌肤轻颤如雪片晶莹

点评:如果光从文字看,该译文是一首不错的小诗。但从翻译角度看,译文存在多处关键性错误:winter love/loving是“发生在冬天里的恋爱”或“冬天般的恋爱”,不是“爱冬天”;pleasure是“愉悦”,不是“温馨”,shaken是被动语态,因此是及物动词,意为“摇落”,不是“颤动”、“颤抖”之类(不及物动词)。此外“慵懒”、“把人热醒”、“秋叶”、“忙碌”等等都是想当然的发挥。

【黎历译文】

冬恋

伊丽莎白?詹宁斯

让我们喜爱冬日,心灵
也许安宁,准备分享
那春天会催促
或夏天会厉声唤醒
的慢节奏冬趣
让我们放松,哦,欣然地疲惫
让冻得苍白的肌肤像一片雪花似地颤抖

点评:适合作为诗不适合作译文。winter loving、shaken均未译对,fall apart是“分手”不是“放松”。

【东海仙子译文】

冬恋

伊丽莎白?詹宁斯
 
让我们来享受用情深重的冬天!
那样,这颗心便可安于宁静悠闲
也可准备临场
春天会想着赶急带走
或会在夏天乍醒的那份悠悠然然的寻欢,
让我们崩陷吧,噢,悅然地疲倦。
颤抖的冬之肌肤宛若那洁白的雪花一片

点评:此译文亦存在前两个译文的问题。另,fall apart虽有“崩溃”之意,但在本诗中作“分手”解。

铁冰译文

冬恋

原作:一粒沙白?建宁寺;中译:铁冰

让我们在冬天里爱一场,这样
心儿就会平静,准备好去分享
那悠缓的欢愉:春天会恨不得
把它催促,夏天里它会遽然醒破——
然后便分手,啊,快乐地疲倦了,
那雪白之肤就像雪片般甩落。

无心剑译本-

让我们冬恋吧,心儿
 坠入宁静,准备好分[享]
  舒缓的乐趣,而这份乐[趣]
 春想要催促,夏会厉声唤醒
  再让我们分开,哦,欣然疲[惫]
 洁白肌肤宛如一片洁白雪花飘零

        -译于2015年4月26日。 


  评论这张
 
阅读(286)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017