注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《春晓》A Spring Morning【英】江·克莱  

2015-05-09 00:10:38|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗基本五步抑扬格,英雄双行体;拙译每行12字,韵式从之。)

The spring comes in with all her hues and smells, 
春当其时,-春之色彩,春之气息,
In freshness breathing over hills and dells, 
在山丘与谷地洋溢,清新扑鼻,

O'er woods where May her gorgeous drapery flings,
五月在林子里捐弃绚丽华衣, 
And meads washed fragrant by their laughing springs. 
欢快的泉源涤荡着芬芳草地。

Fresh are new-opened flowers, untouched and free 
新开放的朵朵鲜花,冰清玉洁-
From the bold rifling of the amorous bee. 
色情的蜜蜂儿尚未恣意劫掠。

The happy time of singing birds is come, 
百鸟在啁啾,这时辰何其幸福,
And Love's lone pilgrimage now finds a home; 
爱的朝觐孤旅而今找到归宿;

Among the mossy oaks now coos the dove, 
长藓的橡树间斑鸠在咕咕叫, 
And the hoarse crow finds softer notes for love. 
声声鸦噪,为爱寻觅和谐曲调。 

The foxes play around their dens, and bark 
林地的黯影中,狐狸在巢穴边- 
In joy's excess, mid woodland shadows dark. 
嬉闹着,玩耍着, 叫得乐翻了天。

The flowers join lips below, the leaves above,
花儿抿着唇瓣*,在那叶片之上, 
And every sound that meets the ear is love. 
耳朵里听到的全是爱的声响。 

 

                                     -by John Clare(1793-1864)

 

译注:*唇瓣(lips)-花朵的唇形花冠。

  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(336)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017