登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《歌》Song【英】克丽丝汀娜·罗赛蒂  

2016-11-13 14:05:27|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗交韵ABAB ABAB CDCD;
拙译行行一韵到底谐之。)

 



She sat and sang alway
她老坐着哼哼唱唱-
 By the green margin of a stream,
 在碧绿的溪水岸旁,
Watching the fishes leap and play
望着鱼跃嬉波逐浪-
 Beneath the glad sunbeam.
 沐浴明媚阳光。 

I sat and wept alway
我老坐着潸然泪淌, 
 Beneath the moon's most shadowy beam,
 天上幽月何其微茫,  
Watching the blossoms of the May
望着五月花儿开放,
 Weep leaves into the stream.
 为叶落溪流哀伤。

I wept for memory;
我哭因勾起回想, 
 She sang for hope that is so fair:
 她唱为美好愿望。
My tears were swallowed by the sea;
我的泪被吞入汪洋,
 Her songs died on the air.
 她的歌在天空消亡。

 

 -by Christina Georgina Rossetti(1830-1894)

 

 

【附】:徐家祯教授译本-


 

她总坐着歌唱

 在小溪的绿岸上;

看着鱼儿的跳跃和嬉戏

 晒着欢乐的阳光。

 

我总坐着哭泣,

 月光无比阴晦而微茫;

望着五月的鲜花,

 为溪里的落叶流泪哀伤。

 

我的悲涕是为回忆

 她的歌唱为美好的希望:

我的眼泪被大海吞噬;

 她的歌儿在空中消亡。

 

    英国女诗人罗赛蒂的这首诗中,“她”是乐观的,因为她总是歌唱和希望;而“我”则是悲观的,

因为总是哭泣和回顾。但是,最后两句诗说:不管歌唱还是悲泣,最终的结果却并无两样,因为都是

消失灭亡。所以,诗人归根到底还是个悲观主义者吧!全诗共两节,译诗双句押[ang/uang????]韵。


  评论这张
 
阅读(249)| 评论(0)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018