注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《街头流浪汉》Man on the Street【美】鲍勃·迪伦  

2016-12-09 18:37:54|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原词共五段,英雄双行体;拙译每行10字,韵式从之。-欢迎批评指正!)
Street I'll sing you a song, ain't very long 
我要给你唱首不长的歌,
'Bout an old man who never done wrong 
关于某老翁,他从未作恶。
 How he died nobody can say 
 他怎么死的,说不清来由-
 They found him dead in the street one day 
 有天被发现横尸街头。
Well, the crowd, they gathered one fine morn 
朗朗清晨,人群聚拢围观-
At the man whose clothes 'n' shoes were torn 
那老翁是一身破履烂衫,
 There on the sidewalk he did lay 
 他就躺在那里-人行道上,
 They stopped 'n' stared 'n' walked their way 
 人们赶路时曾驻足端详。
Well, the p'liceman come* and he looked around 
喔,警察来了,-他仔细瞅瞅,
“Get up, old man, or I'm a-takin' you down” 
“起来,老头,要不把你带走!”
 He jabbed him once with his billy club 
 那警察用警棍捅了捅他,
 And the old man then rolled off the curb 
 老翁便从人行道上滚下。
Well, he jabbed him again and loudly said 
喔,他又捅了捅,高声说道:
“Call the wagon; this man is dead” 
“把车叫来;那老头已死掉。”
 The wagon come*, they loaded him in 
 囚车来了,他被装入车中,
 I never saw the man again 
 我再也没见到那位老翁。
5 
I've sung you my song, it ain't very long 
我已给你唱罢这不长的歌,
’Bout an old man who never done wrong 
关于某老翁,他从未作恶。
 How he died no one can say 
 他怎么死的,说不清来由-
 They found him dead in the street one day 
 某被发现横尸街头。

译者注:*第3、4段各有一处误用了come;依据上下文时态,应用came。
                  -显系印刷错误。
  评论这张
 
阅读(6)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017