注册 登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《歌》Song【英】克丽丝汀娜·罗赛蒂  

2016-11-14 00:32:49|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗抑扬格两节,结句各3音步,其余4音步;偶行入韵,且韵字分别重复。

 拙译每行字数谨遵原诗音节,每丰韵谐之。—欢迎切磋针砭!)


Oh roses for the flush of youth,

玫瑰给少年的红晕,                       8A

 And laurel for the perfect prime;

 月桂给无瑕的青春;                      8A

  But pluck an ivy-branch for me

  且摘常春藤给我—                    8

 Grown old before my time.

 未老先衰之身。                          6A


Oh violets for the grave of youth,

紫罗兰献青年坟茔,                        8B

 And bay for those dead in their prime;

 英年早逝—谥以荣名;                    8B

  Give me the withered leaves I chose

  很久以前我早择定-                    8B    

 Before in the old time.

 赐我叶数茎。                          6B

 

 -by Christina Georgina ROSSETTI(1830-1894)  

 

【附1】:黄福海译本—


          《短歌》 

把玫瑰献给青春的【火,         9A 

   把月桂献给盛年的人;             9B
       就折一段常春藤给我【】  9A 

   这未老先衰的身。                    7B

紫罗兰献给青春的坟,                9B
   把桂冠献给早逝的魂;             9B
      就送给我几片枯树叶,          9 
   我对它一往情深             7B



 【附2】:徐家祯教授译本-


喔,把玫瑰送给容光焕发的青春,

 把月桂赠给年富力强的人们;

  只需摘一根常春藤枝,

 留给未老先衰的自身。

 

喔,将紫罗兰放在青年的墓上,

 将桂冠献给盛年离去的死者;

  我【只】要数片枯萎的树叶,

 这是我未老之时的选择。

 

* 英国女诗人罗赛蒂善于使用比喻来写诗,此诗就是一例。在西方,玫瑰象征爱情,月桂象征荣誉,常春藤象征忠诚和忠贞,紫罗兰象征诚实和贞洁,而桂冠则象征名誉。全诗共两节,译诗每节双句押一韵:第一节押[en]韵 ,第二节押[e]韵。

 

  评论这张
 
阅读(41)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018