注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《歌》Song【英】克丽丝汀娜·罗赛蒂  

2016-11-14 00:32:49|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗韵式为ABCB ABDB;拙译从之。-欢迎批评指正!)

OH!roses for the flush of youth,
呵!玫瑰献给青春的活力, 
 And laurel for the perfect prime;
 月桂献给完美的华年;
  But pluck an ivy-branch for me,
  但请摘给我常春藤一枝,
 Grown old before my time.
 要早已老壮-在我降生之前。 

Oh!violets for the grave of youth,
呵!紫罗兰敬献青年的墓地,
 And bay for those dead in their prime;
 英年早逝者敬献以桂冠;
   Give me the witheredleaves I chose
   请给我数片枯萎的叶瓣-    
 Before in the olden time.
 那是我从前早就挑选。

  -by Christina GeorginaRossetti(1830-1894)

 

 【附】:徐家祯教授译本-


喔,把玫瑰送给容光焕发的青春,

 把月桂赠给年富力强的人们;

  只需摘一根常春藤枝,

 留给【未老先衰】的自身。

 

喔,将紫罗兰放在青年的墓上,

 将桂冠献给盛年离去的死者;

  我【只】要数片枯萎的树叶,

 这是我未老之时的选择。

 

* 英国女诗人罗赛蒂善于使用比喻来写诗,此诗就是一例。在西方,玫瑰象征爱情,月桂象征荣誉,常春藤象征忠诚和忠贞,紫罗兰象征诚实和贞洁,而桂冠则象征名誉。全诗共两节,译诗每节双句押一韵:第一节押[en]韵 ,第二节押[e]韵。

 

  评论这张
 
阅读(31)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017