注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《韶华*》May【英】克丽丝汀娜·罗赛蒂  

2016-11-18 00:19:06|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗四步抑扬格;基本为英雄双行体,末3行同韵。

                                                        拙译每行10字,韵式从之。-欢迎批评指正!)

I cannot tell you how it was,

它以往如何-我无法告知,

But this I know: it came to pass

但是我知道:五月初来时,

 Upon a bright and sunny day

 是它把朗朗的晴日带来;

 When May was young; ah, pleasant May!

 五月的日子哟,多么欢快!

  As yet the poppies were not born

  未成熟小麦叶片之间-

  Between the blades of tender corn;

  迄未见罂粟的幼芽萌现;

   The last egg had not hatched as yet,

   雏儿出壳了,-还剩一个蛋,

   Nor any bird foregone its mate.

   也没有鸟儿撇下其侣伴。


I cannot tell you what it was,

它曾是什么-我无法诉说,

But this I know: it did but pass.

但是我知道:它只是来过。

 It passed away with sunny May,

 它去了-连同五月的阳光,

 Like all sweet things it passed away,

 一如美好事物尽皆消亡,

 And left me old, and cold, and gray.

 留给我昏暗、苍老与凄凉。


    -by Christina Georgina Rossetti(1830-1894)


译注:*韶华(May)-或可图省事地直译为“五月”。然而细品该诗,其May与

                                   it既相关又相异;何况在诗语中,五月往往可借指青春。


【附】:徐家祯教授译本-


     《五月》


我无法告诉你,它是怎么回事,

但是我知道:

 它带来的日子明亮而晴好,

 啊,愉悦的五月,那时五月还刚到!

  在谷物的【嫩】叶之间,

  罂粟还未出苗;

   最后的蛋儿还未孵化,

   鸟儿还与伴侣待在一道。

 

我无法告诉你它是什么,

但我知道:它【来了又会】走掉。

 它与五月一起消失,

 就如一切甜蜜的事物都会烟消,

 留给我的,【只】是冰冷、灰暗和衰老。

 

    英国女诗人罗赛蒂的这首诗,貌似描写明朗的五月,实际上还是诉说自己内心

阴暗和衰老,只是用五月来作为陪衬罢了。全诗共两节,译诗双句押[ao]韵。

  评论这张
 
阅读(33)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017