注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《湖中的石楠小岛*》The Lake Isle of Innisfree【爱尔兰】叶芝  

2016-11-18 22:03:46|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗交韵;拙译每行12字,以每节全韵谐之。-欢迎批评指正!)


I will arise and go now, and go to Innisfree,  

我现在就要动身,去石楠小岛,

 And a small cabin build there, of clay and wattles made:  

 盖一间小屋子-用泥土和枝条;

Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,  

那儿我要搭蜂箱,种九畦豆角,

 And live alone in the bee-loud glade.  

 独居在蜜蜂嗡嗡的林间小道。


And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,  

我将在那里有些渐至的安谧, 

 Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;  

 -由晨雾降临蛐蛐的鸣叫之地;

There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,  

子夜尽闪微光,正午一片紫气,

 And evening full of the linnet's wings.  

 而傍晚满目是红雀儿的羽翼。


I will arise and go now, for always night and day  

我现在就要动身,因白昼、夜晚-

 I hear lake water lapping with low sounds by the shore; 

 我总听到低沉水声拍击湖岸;

While I stand on the roadway, or on the pavements grey, 

只要站上马路或灰色的街沿,

 I hear it in the deep heart's core.

 我就听到那声音在我的心坎。


                                                                       -by William Butler Yeats

译注:*原文Innisfree源出盖尔语,意为石楠。


【附1】:傅浩教授译本-


如今我要起身离去,前去因尼斯弗里,  

 用树枝和泥土,在那里筑起小屋;  

我要种九垅菜豆,养一箱蜜蜂在那里,  

 在蜂吟嗡嗡的林间空地幽居独处。  


我将得到些宁静,那里宁静缓缓【滴零】,  

 从晨空的面纱到蟋蟀鸣唱的地方;  

在那里半夜水光粼粼,正午紫辉耀映,  

 黄昏的天空中织满了红雀的翅膀。  


如今我要起身离去,因为,每日每[夜]

 我总是听见那湖水【轻舔】湖岸的【幽[音]】;  

伫立在马路上,或踏着人行道的灰[色],  

 我都能听得见那水声萦回在我心[中]。


 【附2】:已故前辈诗人袁可嘉译本-


我就要动身走了,去茵纳斯弗岛,  

 搭起一个小屋子,筑起泥笆房;  

支起九行云豆架、一排蜜蜂巢。  

 独个儿住着,荫阴下听蜂群歌唱。  


我就会得到安宁,它徐徐下降,  

 从朝雾落到蟋蟀歌唱的地方;  

午夜是一片闪亮,正午是一片紫光,  

 傍晚到处飞舞着红雀的翅膀。  


我就要动身走了,因为我听到  

 那水声日日夜夜轻拍着湖【滨】;  

不管我站在车行道或灰暗的人行道,  

 都在我心灵的深处听见这声音。


【附3】:已故施蛰存教授译本-


        《茵尼思弗梨湖中小洲》


现在我要动身了,去到茵尼思弗[梨],

 在那儿用泥土和茅茨盖一间小[屋];

我将在那里种九【亩】豆,又养一箱蜜[蜂],

 孤独地隐居在蜂鸣营营的林[间]。


我将在那里得些平静,因为平静是徐徐地滴下来[的],

 从清晨之幕里滴下来,到那有蟋蟀歌唱的地[方];

那里夜半只是一缕微光,正午是一片紫色的闪[耀],

 而暮色中充满了红雀的羽[翼]。


现在我要动身了,因为整日整夜[地]

 我常听得湖水拍岸的微声,

当我站在大街上,或灰色的铺道上的时[候],

 我在深沉的心底听到这种声音。 


【附4】:飞白前辈译本-


  《湖心岛茵尼斯弗利岛》


我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛,

 造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥;

我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角,

 独住在蜂声嗡嗡的林间草地。


那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来,

 从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方;

那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩,

 而黄昏织满了红雀的翅膀。


我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝

 我听得湖水在不断地轻轻拍岸;

不论我站在马路上还是在灰色人行道,

 总听得它在我心灵深处呼唤。


【附5】:舒啸译本-


     《音尼斯夫里湖岛》  


我要起身离去了,去到音尼斯夫里,  

 在那儿,建一个小棚屋,由黏土和枝条筑起;  

在那儿,我将有蚕豆九行,蜂巢一[只],  

 独居在蜂儿嗡嗡的空[地]。  


在那儿,我会有些许的安宁,那来自缓缓滴落的安宁,  

 滴落,自清晨的薄雾,到蟋蟀歌唱的地方;  

在那儿,子夜是一片微朦,正午是紫色的光明,  

 而傍晚到处是红雀的翅膀。  


我要起身离去了,因为无论白天还是夜里  

 我总是听到湖水低声地拍打着岸堤;  

无论我伫立车道,抑或灰色的【水泥[地]】,  

 我听到这声音,深深地在心底。


【附6】:李立玮译本-

 

      《湖心岛茵尼斯弗利》


我就要动身离去,去茵尼斯弗利这湖心小[岛],

 造座茅草的小屋;泥土,树枝的【篱[笆]】,

再种些豆角,为蜜蜂钉个蜂[房]

 在蜂声的聒噪里独[处]。


静下来了,那里的宁静是缓慢降临[的],

 缓慢降临,从清晨的面纱到蟋蟀的歌唱;

午夜的微光,正午的浓浓紫色,

 黄昏铺满了红雀的翅膀。


我就要动身离去,因为每一轮日[夜]

 我都听到湖水拍打岸边的声音;

而我,站在公路上,站在灰色的人行道[上],

 任那浪花的歌拍打在我的深心。


【附7】:诗人裘小龙译本-


   《茵纳斯弗利岛》


我要起身走了,去茵尼斯弗利岛,   

 用泥土和枝条,建造起一座小屋;   

我要有九排云豆架,一个蜜蜂巢,   

 在林间听群蜂高唱,独居于幽处。   


于是我会有安宁,安宁慢慢来[到]。   

 从晨曦的面纱到蟋蟀歌唱的地方;   

午夜一片闪光,中午有紫霞燃烧,   

 暮色里,到处飞舞着红雀的翅膀。   


我要起身走了,因为我总是听[到],   

 听到湖水日夜轻轻拍打着湖【滨】;   

我站在公路,或在灰色的人行道,   

 我心灵深处总听见那波涛声声。


【附8】:春暖花开译本-


    《梦茵湖岛》


我就要起身走了,到梦茵湖岛

 造座小木屋在那里,枝条缠墙糊上泥;

我要养一箱蜜蜂,种上九【陇】豆角,

 独住在蜂声嗡嗡的林间草地。

 

那里,安宁会降临我,安宁慢慢滴下来,

 从晨的面纱滴落到蛐蛐唱歌的地方;

那里半夜闪着微光,午后染着紫红光彩,

 黄昏织满了红雀的翅膀。

 

我就要起身走了,因为从早到晚从暮到朝,

 我听到湖水在不停的轻轻拍岸,

无论我站在马路还是灰色人行道,

 总听到他在我的心灵深处呼唤。


【附9】:王玲译本-


      《茵梦湖岛》

    

我将动身前去,去往茵梦湖[岛],

 在那儿搭一个小屋,就用粘土和【竹[篱]】;

种几排豆子,养一窝蜜蜂,

 独居在蜂儿高鸣的林中。


我将在那儿享受安宁,那安宁缓缓降临,

 从清晨的雾霭降至蟋蟀的唱[吟];

那儿,午夜微光闪烁,中午紫光熠熠,

 黄昏则尽是红雀的翩翩羽翼。


我现在就要动身前去,因为多少的日日夜夜,

 我都听见湖水拍岸的低[吟],

当我伫立在大道上,抑或灰色的人行道时,

 我都听到它在我心灵最深处的回音。


【附10】:Dolphin译本-


   《湖中的银纳斯夫利岛》 


我这就启程,去银纳斯夫[利], 

 建一个小屋,用粘土和柳笆; 

植几垄豆秧,养一箱蜜[蜂], 

 蜂鸣嘤嘤的林间旷地我独自把时光打发。


-我也将沐浴宁静,宁静来临如朝露缓缓滴[落], 

 从黎明的面纱落到蟋蟀鸣叫的地方; 

那儿午夜里万物隐约,正午一团紫色辉光, 

 黄昏里充满红雀扇动的翅膀。


-我这就启程,因为白天黑[夜], 

 我总听到湖水轻拍着岸[边]; 

无论在车道上,还是在灰暗的人行道里, 

 低低的水声总回落我深深的心底。 


【附11】:陈小琪译本-


    《茵尼斯芙里岛》


我将起身,现在就出发,前往茵尼斯芙里 

 在那筑一间小木屋,用黏土与【笆篱】 

那里我将拥有九排豆荚,一个蜂巢储存蜂蜜 

 独自生活在蜜蜂攘鸣的林间空地 


我在那将有些许安宁,因为安宁缓慢降落 

 从清晨的面纱降落到蟋蟀歌唱的地方 

那里午夜都是微光,正午都是紫色闪烁 

 而夜晚充满了红雀的翅膀 


我将起身,现在就出发,因为每个白昼夜晚 

 我听见湖水低声拍打着湖岸 

当我站在马路上,或是灰色的人行道[上]

 我在内心深处听见它的召唤 


【附12】:佚名译本-


        《因纳斯弗里岛》


现在,我要起身走了,去因纳斯弗里。

 建一所小棚屋在那里,用黏土和藤条筑[成]。

我将在那儿栽九行豆角,还有一个为蜜蜂而备的蜂[巢]。

 我将独自居住在【风】声喧杂的林中空地。


在那儿,我该会有一些宁静,因为宁静在缓慢的低落中来[临],

 低落从清晨的幕幛,到蟋蟀吟唱的所[在]。

那里夜半一片闪烁,午间紫色炫[亮],

 傍晚充盈着红雀的羽[翼]。


现在,我要起身走了。因为,日夜不息[的],

 我总是听到湖水低沉的拍打,沿着岸边的声息。

而那时,我正站在行车路面,或灰色的人行道[上]。

 我听见了它,在我内心深深的河里。


【附13】:自娱自乐君译本-


《茵梦湖岛》- 叶芝

  

茵梦湖岛,我欲启程迁往,

 在那,折枝,和土,建一小屋,

种豆九行,盖一峰房。

 我独居林间,唯与嗡嗡蜜蜂为伍。

 

在那,我稍得安宁,因宁静缓缓降临,

 来自晨曦薄雾,来自蟋蟀欢歌之地,

在那,晌午,紫烟袅袅,子夜,波光粼粼,

 黄昏的夜空满是红雀飞翼。

 

我欲迁往茵梦湖岛,

 因我日夜听到那湖水拍岸流淌。

无论我在大路,还是在灰暗的人行道,

 都能听到它在我心中回荡。

  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(10)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017