注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

商籁体:《济慈》KEATS【美】朗费罗  

2016-11-27 14:24:23|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗五步抑扬格,韵式为ABBAABBA CDECDE;

拙译每行12字,以8a+6b韵谐之。-欢迎批评!)


The young Endymion sleeps Endymion's sleep; 

年青的恩狄敏*一直酣睡沉沉,

 The shepherd-boy whose tale was left half told! 

 关于这位牧人早就有所传闻

 The solemn grove uplifts its shield of gold 

 那冉冉升起的红兮兮的冰轮

To the red rising moon, and loud and deep 

森森的小树林高举起金盾,

The nightingale is singing from the steep; 

从崖上传来莺啼-响亮又深沉;

 It is midsummer, but the air is cold; 

 这是在仲夏,然而那微风阴阴,

 Can it be death? Alas, beside the fold 

 它会致命么?呵,在这羊栏附近-

A shepherd's pipe lies shattered near his sheep. 

紧挨着羊群,破碎的牧笛横陈。


Lo! in the moonlight gleams a marble white, 

瞧,白色的云石在月光下发亮,

 On which I read: "Here lieth one whose name 

 碑文写着:“有人在此长眠卧躺,

  Was writ in water." And was this the meed 

  他的令名写在水中。”-这是颂扬

Of his sweet singing? Rather let me write: "

他的美妙咏唱?毋宁让我写上:

 The smoking flax before it burst to flame 

 “冒烟的亚麻尚未待火苗窜旺**,

  Was quenched by death, and broken the bruised reed." 

  芦笛也折断了,一同殒灭消亡。”

         

     -by Henry Wadsworth Longfellow(1807-1882)


译注:*恩狄敏(Endymion)-希腊神话中月亮女神所爱的英俊牧童。月神使

                 酣睡不醒,遂得以夜夜吻之。济慈于1816年写下

                                                了著名长诗《浪漫诗: 恩狄敏》(Endymion: 

                                                 A Poetic Romance)

        **英文短语quench smoking flax(直译 “掐灭冒烟的亚麻”),

           意为“泯灭希望”。


  评论这张
 
阅读(14)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017